欢迎光临商务印书馆,返回首页
图书搜索:

华乐西传法兰西

分享到:

定价:¥12.10

  • 出版时间:1998年12月
  • 页数:255页
  • ISBN:7-100-01848-X
  • 主题词:华乐法兰西
  • 人气:105

显示全部序言

  中国不但是个历史悠久的文明古国,而且也是世界上著名的礼仪之邦。中国的音乐不但在华夏大地上诞生、发展并影响着中华民族的文化和精神生活,而且还通过各种渠道传到了世界各地,对世界音乐的发展也作出过自己的贡献。

  现在,许多人在论述音乐问题时,往往过多强调外国音乐,尤其是西洋音乐传入中国和对中国音乐的影响,而对于中国音乐的外传和影响,尤其是传入欧洲以及在那里产生的影响问题则很少谈及。殊不知,中西文化交流和影响永远是双向的,是互相渗透、互相影响的。虽然在某一段时间内,某一方对另一方的影响可能强大一些,但从历史角度纵观全局,这种影响绝不是单方面的,绝不会出现一方吃掉另一方的局面。

  中国音乐问题当然也是如此。它吸收了外国音乐中的精华为我所用,外国音乐也从中国音乐中汲取了有益养分。中国音乐在国外的影响不仅限于日本、东南亚和中亚,甚至在18世纪的西欧第一王国——法兰西王国也引起了很大的反响。本书恰恰就是具体论述中国音乐传入法国的过程及在那里所产生的影响。

  在华乐传入法兰西的过程中,入华耶稣会士钱德明(Jean-Joseph Marie Amiot)神父起过重要作用。钱德明,字若瑟,1718年2月8日生于法国土伦,1737年9月27日在阿维尼翁进入耶稣会修道院,1749年12月29日从洛里昂乘船出发赴华。1750年7月27日到达广州,1751年8月22日晋京。他本人为天文学家和作家,1761年任法国在华传教区的司库,1779年11月18日出任法国在华传教区会长,1793年10月9日死于北京。他是入华耶稣会士中最后一位大汉学家。

  钱德明神父有关中国的著作很多。如《满蒙文法满法字典》、《汉满蒙藏法五国文字字汇》、《中国历代帝王纪年》、《纪年略史》、《孔子传》、《四贤略传》、《列代名贤传》、《孙吴司马穰苴兵法》、《中国古代宗教舞蹈》、《中国学说列代典籍》等。他能用汉文、法文以及满文、蒙文等文字著书立说,是一位罕见的多才多艺的传教士汉学家。

  钱德明神父向法国传播中国音乐的主要著作共有两部,其一为1754年对清朝大臣文渊阁大学士李光地《古乐经传》的法文译稿,其二是他1770年于北京写成的《中国古今音乐篇》。他还著有关于中国音乐的一些其他零散著作及书简。他把中国的一些乐曲和乐器寄往法国。法国围绕着他的著作而掀起了一股研究中国音乐的热潮。

  本书的作者陈艳霞女士是华裔法人,祖籍广东。她曾长期在距巴黎不远的蒙特热伦(Montegeron)公立中学教汉文课,后一度又任现法兰西学院谢和耐(Jacques Gernet,1921— ) 教授的助手.她晚年在东方现代语言学院开中国音乐戏剧课。她的《华乐西传法兰西》一书于1974年在巴黎出版,由国立东方语言和文明学院作为《法国东方学丛书》之一刊布。

  在此书之前,法国研究18世纪在法国掀起的“中国热”现象时,重点是研究中国装饰图案、绘画、织物、色彩、丝绸、挂毯、园艺、建筑、瓷器、珍珠,茶叶、种痘术、人参等领域对法国的影响。而本书的问世无疑是填补了有关研究中国文明西传的一项重要空白。

  本书在翻译时,为了印刷和使中国读者阅读乐谱更加方便,我们把原书中的ut、re、mi、fa、sol、la、si等音符一律用简谱1、2、3、4、5、6、7来代替。其中作者所引汉籍中凡能查到的尽量捡出。对于一些有固定译法或约定俗成译法的名词术语,我们也尽量采纳。入华耶稣会士中凡有汉名者,均已查出。

  我在翻译过程中,得到了学术界许多同仁和朋友们的热情帮助。商务印书馆的领导和编辑先生们认真地审读译稿并提出了许多宝资意见,于此一并表示衷心感谢。

  当我们准备翻译此书时,苦于在北京各大图书馆都找不到此书,只好向法国的中国学专家朋友们求援,法兰西学院教授、法国金石和美文学科学院院士谢和耐教授以及法国国立科研中心研究员、喜马拉雅研究中心主任布尔努瓦(Lucette Boulnois)夫人盛情地寄来了本书的法文版,在此表示由衷的感谢。

  由于译者水平所限,译文中错误和欠妥之处在所难免,欢迎广大读者批评指正,不胜感激!


                               耿 昇

                            1992年岁末于中国社

                            会科学院历史研究所

显示全部目 录

导论

第一章 最早的论述(18世纪中叶之前)

 所谓的“中国戏剧”

   勒尼雅尔和迪弗赖斯尼(1692和1699)

   勒萨热(1713、1723和1728)

 出自汉文载籍的著作

   M.P.(1713)

   马若瑟神父(1713)

   杜赫德神父(1735)

   普雷沃修道院长(1748)

   严嘉乐神父

第二章 钱德明神父对李光地《古乐经传》一书的译本(1754)

 钱德明神父在中国

 《古乐经传》的译本(1754)

 18世纪对钱德明译著的评注

   拉莫(1760)

   阿尔诺修道院长(1716)

   卢梭(1768)

   鲁西埃修道院长(1770)

   1.《论古人的音乐》(1770)

   2.《致<美术和科学学报>作者的书简》(1770年11-12月)

  德拉博尔德(1780)

  格鲁贤修道院长(1785、1820)

  甘格纳(1791年左右)

 钱德明神父对某些评述的批评意见(1774-1776)

第三章 钱德明神父的《中国古今音乐篇》(1776-1779)

 《中国古今音乐篇》手稿的寄发

 《中国古今音乐篇》的译注和出版

 《中国古今音乐篇》的内容

   撰写这部著作的宗旨

   中国音乐史概要

   乐器

    1.八音和8种乐器

    2.律准

    3.古人调整五弦和七弦琴的方式

   中国人的音乐大系

    1.律吕的发明和十二律

    2.律吕的度量

    3.律的相生

    4.音阶

    5.7种调式和84种移调

    6.和声

   《中国古今音乐篇》中引证的音乐文献:《先祖颂》

    1.《中国古今音乐篇》中的原文

    2.钱德明神父对歌词的译

 音符改编中所犯的某些错误

 钱德明神父有关《中国古今音乐篇》的书简

第四章 钱德明神父搜集的有关中国音乐的各种著作和文献

 《盛京赋》(1770)

 《<中国古今音乐篇>补遗》(1779)

 平定金川时所唱的一首鞑靼——满语赞歌(1779——1792)

 两部舞蹈论著和《股肱》歌(1788——1789)

    1.钱德明神父对《股肱》歌词的的录文和译文

    2.我们的译文

    3.《论小舞》一书中录下的《股肱》歌原文

 钱德明神父汇编的《中国乐曲集》(1779)

 钱德明神父寄往法国的中国乐器

第五章 18世纪下半叶的其他著作

 出自汉文史料的著作

   韩国英神父:《论中国的磬》(1780)

   德经(1784-1801)

   马戛尔尼伯爵和巴罗的英文著作(1792、1793和1794)的1798年、1799年和1805年的法译本

 法文著作对中对中国音乐的记载

   德拉波特修道院长节录的杜赫德神父文

   钱德明神父的《中国古今音乐篇》之节引文

    1.德拉博尔德(1780)

    2.甘格纳(1791)

    3.德经(1780年之后)

    4.格鲁贤修道院长(1785和1820)

结论

附录一 布阿斯教授对钱德明神父《中国古今音乐篇》的评述(1926)

附录二 以萨瓦尔计算的律之音程

参考书目