显示全部序言
这本书是编著者蔡子宇作为一位生活与事业的强者,经过自学而自立于译林学苑的见证。
如今已年过花甲的我,和蔡子宇正当弱冠之年即在四川重庆一个机关单位开始相处共事,对蔡君特别知根知底。
1950年,蔡子宇就读于重庆大学文学院二年级时,正当共和国创建之初,便毅然离校投身新中国的建设。然而天公不假以时日,到1956年他患类风湿性关节炎已逾四年,终于导致两髋及全部脊柱关节僵化,只能或躺或坐,丧失了正常工作能力,无奈退职回自贡市老家。记得那年早春一个阳光普照而又寒气袭人的日子,我和机关的十多位同事还把他送到机关大院门口握手道别呢。殊不知,以后他与同学们、同事们长期音讯隔绝,一本《同学录》竟把他列入已故校友名单之中。直到1990年夏天,他的一位老同学偶然得悉他尚在人世,才寻觅到他。我在光明日报社副总编辑任上于1993年5月发表了一整版以蔡子宇为主人公的报告文学,题目就叫《列入死亡名单的人》,记述的是他痼疾缠身而自强不息的事迹。
他退职回家学过电工活儿,组装出卖收音机。
他曾偷艺学理发,未果。
他在街边摆过小书摊。
而他从未真正间断过的则是学外语、搞翻译,就连踩着缝纫机做鞋底里的时候也在同外语打交道。在常人眼里,缝纫机的嗒嗒声似乎总有某种温馨的色彩,可是,蔡子宇和他脚下那部缝纫机构成的又是怎样一种情景呢?
被病魔摧残多年的他,头不能低,腰不能弯,腿不能屈,身不能坐,只能站着用一只脚踩缝纫机踏板,用眼向下斜瞄着缝纫针头缝鞋底里,越干越熟练,以至到后来形成条件反射,不必用脑似的。于是,他在“脚不停、手不住”的同时,又来个“脑不空”——居然在干手工活儿的时候默记外语词汇、词法、句法,还不时把俄语、英语、德语、葡萄牙语的同义词加以对照比较,专攻其不同之处。他曾写了一首《打鞋底里歌》自娱:穷途获归途,转觉乐趣多/清晨擦机器,尘垢全驱逐/傍晚数单词,障碍尽剪除/右脚踩下轮,旋转快如风/左脚踏大地,浑似擎天柱/双手娴擒纵,灵活又机动/脑子记洋文,路线不差错/修情养心性,健胃强筋骨/疲累何足论,劳动结硕果。
收获硕大果实者,必是自强自立人;成功之门,只为强者敞开。蔡子宇发表的译作,涉及史学、文学、教育学乃至农业、机械、电子、化工、航天、医药等诸多门类,篇幅不计以往多年的,仅计八十年代我国改革开放以来这一部分译文,少说也有一百多万字。
他编写《简明葡萄牙语语法》始于六十年代,同病魔抗争时起时伏,编写工作也时断时续。坚忍不拔,积以时日,至今总算大功告成、出书面世了。
这部书稿得以更臻完善,应该感谢葡萄牙语专家陈用仪先生的无私帮助。陈用仪先生工作繁忙,又须照顾有病的夫人,得知蔡君坎坷的生平后深表同情,慨然应允为其书稿承担修订工作。由于书稿本身的条件及其他原因,陈先生对他的修订感到仍有不少遗憾;但他助人为乐的精神,令人万分钦敬。
这部书稿之得以出版,还应归功于商务印书馆。商务印书馆是蜚声中外的出版界“百年老店”,一向在经济效益与社会效益之间更注重后者,出版了数万种广受读者欢迎的高质量书籍。他们对质量好又有学术价值的稿件,向来采取扶持态度;如果没有这种扶持,这部稿子的命运如何难以想象。在与商务印书馆编辑部联系的过程中,他们认为我对蔡君既有很深的了解,由我为他的书作序,是适当的,无可推辞的。
承命之后,夙夜难眠,起而作序。行将掷笔之时,但见东方既白,脑际不由浮现出我那篇报告文学题记中的几行字:
他还活着,
而躯干僵直。
他几十年“站”着,
“站”在人生之旅的一个个制高点上。
他是令人仰止的
一座铁塔、
一尊铜像。
陈 谈 强
1996年11月7日•于中国社会科学院
如今已年过花甲的我,和蔡子宇正当弱冠之年即在四川重庆一个机关单位开始相处共事,对蔡君特别知根知底。
1950年,蔡子宇就读于重庆大学文学院二年级时,正当共和国创建之初,便毅然离校投身新中国的建设。然而天公不假以时日,到1956年他患类风湿性关节炎已逾四年,终于导致两髋及全部脊柱关节僵化,只能或躺或坐,丧失了正常工作能力,无奈退职回自贡市老家。记得那年早春一个阳光普照而又寒气袭人的日子,我和机关的十多位同事还把他送到机关大院门口握手道别呢。殊不知,以后他与同学们、同事们长期音讯隔绝,一本《同学录》竟把他列入已故校友名单之中。直到1990年夏天,他的一位老同学偶然得悉他尚在人世,才寻觅到他。我在光明日报社副总编辑任上于1993年5月发表了一整版以蔡子宇为主人公的报告文学,题目就叫《列入死亡名单的人》,记述的是他痼疾缠身而自强不息的事迹。
他退职回家学过电工活儿,组装出卖收音机。
他曾偷艺学理发,未果。
他在街边摆过小书摊。
而他从未真正间断过的则是学外语、搞翻译,就连踩着缝纫机做鞋底里的时候也在同外语打交道。在常人眼里,缝纫机的嗒嗒声似乎总有某种温馨的色彩,可是,蔡子宇和他脚下那部缝纫机构成的又是怎样一种情景呢?
被病魔摧残多年的他,头不能低,腰不能弯,腿不能屈,身不能坐,只能站着用一只脚踩缝纫机踏板,用眼向下斜瞄着缝纫针头缝鞋底里,越干越熟练,以至到后来形成条件反射,不必用脑似的。于是,他在“脚不停、手不住”的同时,又来个“脑不空”——居然在干手工活儿的时候默记外语词汇、词法、句法,还不时把俄语、英语、德语、葡萄牙语的同义词加以对照比较,专攻其不同之处。他曾写了一首《打鞋底里歌》自娱:穷途获归途,转觉乐趣多/清晨擦机器,尘垢全驱逐/傍晚数单词,障碍尽剪除/右脚踩下轮,旋转快如风/左脚踏大地,浑似擎天柱/双手娴擒纵,灵活又机动/脑子记洋文,路线不差错/修情养心性,健胃强筋骨/疲累何足论,劳动结硕果。
收获硕大果实者,必是自强自立人;成功之门,只为强者敞开。蔡子宇发表的译作,涉及史学、文学、教育学乃至农业、机械、电子、化工、航天、医药等诸多门类,篇幅不计以往多年的,仅计八十年代我国改革开放以来这一部分译文,少说也有一百多万字。
他编写《简明葡萄牙语语法》始于六十年代,同病魔抗争时起时伏,编写工作也时断时续。坚忍不拔,积以时日,至今总算大功告成、出书面世了。
这部书稿得以更臻完善,应该感谢葡萄牙语专家陈用仪先生的无私帮助。陈用仪先生工作繁忙,又须照顾有病的夫人,得知蔡君坎坷的生平后深表同情,慨然应允为其书稿承担修订工作。由于书稿本身的条件及其他原因,陈先生对他的修订感到仍有不少遗憾;但他助人为乐的精神,令人万分钦敬。
这部书稿之得以出版,还应归功于商务印书馆。商务印书馆是蜚声中外的出版界“百年老店”,一向在经济效益与社会效益之间更注重后者,出版了数万种广受读者欢迎的高质量书籍。他们对质量好又有学术价值的稿件,向来采取扶持态度;如果没有这种扶持,这部稿子的命运如何难以想象。在与商务印书馆编辑部联系的过程中,他们认为我对蔡君既有很深的了解,由我为他的书作序,是适当的,无可推辞的。
承命之后,夙夜难眠,起而作序。行将掷笔之时,但见东方既白,脑际不由浮现出我那篇报告文学题记中的几行字:
他还活着,
而躯干僵直。
他几十年“站”着,
“站”在人生之旅的一个个制高点上。
他是令人仰止的
一座铁塔、
一尊铜像。
陈 谈 强
1996年11月7日•于中国社会科学院