欢迎光临商务印书馆,返回首页
图书搜索:

中国语补语例解(日文版)

分享到:

定价:¥30.00

  • 出版时间:2001年03月
  • 页数:621页
  • ISBN:7-100-03029-3
  • 主题词:国语补语日文版
  • 人气:263

显示全部序言

  当代语言学的发展趋势表明,单纯的结构分析已不足以反映复杂的语言现象。汉语的补语用法灵活,语义指向也比较复杂,既是汉语句法的重要特点,也是对外汉语教学的难点。就其句法关系而言,哪些动词、形容词能够与哪些补语组合,哪些动词、形容词不能够与哪些补语组合,这其中虽然不无规律可循,但也往往带有很强的习惯性。因此,仅凭抽象的句法规则就很难举一反三。从对外汉语教学和研究的实际需要出发,我们编写了这本《中国语补语例解》(日文版)。

  这本书共收录了常用的动词和形容词约1000余条(按义项出条约1500余条),并分别举例说明不同义项的动词、形容词与各类补语的搭配用法,旨在通过大量的实例,为汉语的学习者和使用者提供简明、实用的参考。

  书名定为《中国语补语例解》是考虑到“中国语”一词在日本习惯于指“汉语”。这里的“中国语”并不包括中国境内其他民族的语言。

  日本是汉语的学习者与使用者比较多的国家,这本《中国语补语例解》首先以日文版问世,对于促进日本的中国语教学,加强中日两国同行的交流无疑是很有意义的。


                                 著者

                             1999年12月22日

显示全部后记

  经过多年的努力,这本《中国語補語例解》终于面世了。欣喜之余,我们深感著书之艰辛与出书之不易。

  早在1989年,侯精一教授在日本讲学期间,见到了拓殖大学的西槇光正教授,西槇教授谈起日本学生十分需要一本学习中国语补语的书,希望与中国同行合作编写。侯教授回国后,即约请徐枢教授和蔡文兰教授共同商议,大家认为这是一项很有意义的选题。经与西槇教授多次交换意见,双方很快投入了工作。为争取早日出版,我们边著边译,中文稿完成一部分就立即寄往日本,在日本由拓殖大学田中信教授、西槙教授以及二松学舍大学的武永尚子教授编译成日文稿。本书的编写框架《补语分类说明》由蔡文兰教授执笔,全部词条由侯、徐、张、蔡共同撰写,最后由徐、蔡两位修改定稿。

  拓殖大学为本书的出版提供了出版资助,这是本书得以出版的重要条件,谨在此表示感谢。

  借此机会,我们要感谢侯教授的夫人孙桂明女士辛辛苦苦打印全部中文书稿,同时还要感谢商务印书馆以远见的学术眼光和极高的工作效率完成了本书的编辑出版。

  我们原想这本书至迟不会晚于1994年出版,由于事先未曾料到的一些原因,一直拖到今日,出版地点也由日本改到了中国。尽管如此,仍然感到欣慰,因为我们的努力,能够为日本人学习中国语,为中日文化交流略尽绵薄之力。


                                著者

                              1999年冬至

显示全部内容简介

  汉语的补语丰富,用法灵活,语义指向也比较复杂,是现代汉语语法的重要特点,对汉语补语的研究是中国及境外学者的热点课题。
  本书结合汉语特点和汉语教学的难点对补语作分类例释。一方面侧重语文分析,同时参照一定的形式特征。通过大量的实例说明补语的用法。

显示全部目 录

补语分类说明

体例说明

正文

音序索引

后记