显示全部序言
<STRONG><FONT size=3> 中文版序言</FONT></STRONG>
自从我见到了S.C.列文森的《语用学》(Pragmatics,1983)一书以来,就对语用学产生了强烈的关注。至今为止的语言学理论,总的说来是为了理论的理论。但是语用学由于在解释句子的意义时考虑了说话的环境因素,为我们提供了分析言外之意的方法。也就是说,使语言理论也可以应用于文学和文艺等方面了。因此,我尝试对语用学作了自己的理论解释,探讨了应用的方法。特别是在指示与推意方面下了较大的功夫。
1987年秋,我有机会在中国黑龙江大学日语系为研究生讲学,第一次讲授了语用学。当时,无论在日本还是在中国,几乎无人知道语用学是怎样的一种语言科学。我注意观察研究生们的反应,以通俗易懂的方式解释了语用学。回国后,很快就整理成书,由三省堂书店出版了《言外的语言学:日语语用学》(1990)。实际上,本书的框架是以在黑龙江大学讲课时的内容为基础的,因此本书一开始就与中国结下了很深的因缘。
而后,我的同事日本关西外国语大学的余维先生在中国语用学研讨会上介绍了本书,何自然先生也极力推荐将本书翻译并介绍给中国读者。后来,由余维先生提议与广东外语外贸大学的陈访泽先生等共同翻译本书。2001年夏,我出席了在苏州召开的第7届中国语用学研讨会,见到了陈先生,也见到了会长何自然先生。
本书除了语用学的理论解释外,每一章节都插有趣闻,因此翻译起来一定是相当费心思的。幸好翻译期间陈先生受聘到日本神户女学院大学,所以联系起来较方便,三人得以互相商讨确认,我为能够完成如此优秀的中文版翻译而感到由衷的高兴。另外,也对何先生予以审稿深表谢意。最后,我想在此祈祷已故的刘耀武先生的冥福,他为我提供了在黑龙江大学讲授语用学课程的机会,同时也衷心祝愿本书能对中国的语用学研究有所贡献。
小泉 保
2003年3月2日
<STRONG><FONT size=3>序</FONT></STRONG>
<STRONG> 何 自 然</STRONG>
小泉保教授著《言外言语学:日本语语用论》(Implicational Linguistics,Japanese Pragmatics)的中译本面世了!汉译日本语言学家的著述本来就不常见,给中国读者介绍日本语用学的专著,这应该算是第一本。早在上世纪80年代初,日本资深学者毛利可信出版了《英语①语用论》(1980,大修馆书店),受到西方学者的注意,在美国的Iong240ge杂志作过介绍,认为那是亚洲的第一本语用学专著。我当时托友人在日本购得此书,细读之下,深感受益,其中精彩之见解与例证,在我后来出版的几本拙著中都曾多次引用。早在80年代末我就曾经约请我校李东杰教授及钟吉穗女士共同翻译了该书,李东杰先生于90年代初留学日本期间还专程拜望过毛利教授,他老人家得知他的著作有可能在中国出版十分高兴,答应为中译本作序,并亲自与大修馆书店联系版权事宜。当时正值我国加入版权组织的时刻,国外学术译著索要版税问题影响了我们当时为出版而付出的努力,致令毛利教授的专著始终未便付梓。毛利教授本人已于数年前作古,他生前未能实现出版这本著作的中译本,不能不算是一件憾事。现在,我得知我们又有学者不辞艰辛,再一次尝试译介日本语言学家撰写的语用学著作,而且是一本讨论日本语的语用学著作,我为此当然十分高兴,十分支持,这是中日语言学界学术交流的一件大事。
本书作者小泉保教授同毛利教授一样,是日本语言学界的前辈,他于上世纪50年代初毕业于东京大学语言学专业,获文学博士学位,曾任大阪外国语大学教授,现在是关西外国语大学教授、日本音声学会、日本语用学学会会长。他一直从事语言教学和语言学、语用学、语言用法方面的研究,著有《教养言语学习一只》(1984,大修馆书店)、《言外言语学:日本语语用论》(1991,三省堂)、《日本语教师言语学入门》(1993,大修馆书店)、《言语学》(1995,大学书林)、《一卜语用论》(1997,大修馆书店)等专著十多部。这次我校陈访泽教授等三位学者连同日本关西外国语大学的余维教授合作翻译了小泉教授的《言外言语学:日本语语用论》。这本专著在日本语言学界很有影响,堪称日语语用学的经典。该书初版于1990年,此后多次重印,十多年来,该书为在日本语言学界介绍语用学、开展日本语语用学的研究作出了重大贡献,培养了一批日本的语用学学者。
小泉教授同我国已故著名学者、黑龙江大学的刘耀武教授曾有学术往来,而我与他则是通过余维先生的联络于本世纪初才开始了学术上的联系。小泉教授曾将他的几本语用学专著相赠,并于2001年来到我国参加我们的第7届全国语用学研讨会,同我国语用学界学者广泛见面。从那时起,我们就产生了翻译小泉教授的语用学专著的意图。
《言外言语学:日本语语用论》这本书的内容翔实,除在绪论中总的介绍了语言的内含意义和具体意义、语义学和语用学的区别、意义和语境、语境和含意之间的关系等有关语用学的入门知识之外,全书再分成五章:分别就意义、指示、推意(含意)、前提和言语行为等普通语用学必论的基本课题进行了详尽的讨论。小泉教授一反语言学专著的艰涩难懂、枯燥无味,他的这本书读起来明白生动、饶有趣味,对书中的每个论题,他总爱引用日本的或外国的典故或传说作为引子,这些故事题材广泛,涉及日、外的文学、社会、文化、民俗,读者阅读本书,不但了解到论题中的语用现象,而且还增长了不少文学、历史、文化和民俗方面的知识。仅凭专著的这种安排,我们就不禁为小泉教授的渊博学识而折服。本书讨论的虽然是日语语用学,但小泉教授在里面对日—英、日—汉(甚至包括日语和法语、德语及其他欧洲语言)作了大量的对比,使读者从中不但深刻了解日语的语用特征,而且还对日语与其他语言在语用方面的异同有所认识。
承担这本日语语用学经典著作翻译任务的学者之一余维教授是小泉教授的同事,余教授酷爱语用学,是日本语用学学会的发起人和热心的组织者。他多次回到祖国参加学术会议,与我国学界广泛交友,对语用学同侪感情尤深。余教授精于日—汉语语用学的对比研究,对日—汉指示语的对比尤有心得,成绩斐然。这次他参与和联系本著作的翻译事宜,功不可没。本书的其他三位译者陈访泽、刘小珊、许罗莎教授等都是广东外语外贸大学的中青年学者,在日本接受过语言学方面的训练和深造,有的在日本取得博士学位,有的在日本完成了博士学位课程。我作为他们的译作的第一个读者,深感他们这项译事的艰巨,也为他们深谙语言学、语用学及其他相关学科方面的知识、为他们具备扎实的文字功底和优秀的文学、文化素养而备感欣慰。
从事外国语言学及应用语言学教学与研究的年轻学者,除了具备汉语语用、英语语用的理论与实践知识之外,还应了解东、西方其他语言的语用问题。日语语言学教学与学术研究队伍是外国语言学教学与研究队伍中的一支不容忽视的力量,日语的语用研究成果对我国正在不断发展和扩大的对外交往将发挥出不可估量的积极作用。本书中译本的出版,不但使我们对日本语用学学界有更多的接触和了解,而且还有利于我们将日语语用学的研究成果用于日语语言教学和语言实践。
2003年5月
于广州白云山
自从我见到了S.C.列文森的《语用学》(Pragmatics,1983)一书以来,就对语用学产生了强烈的关注。至今为止的语言学理论,总的说来是为了理论的理论。但是语用学由于在解释句子的意义时考虑了说话的环境因素,为我们提供了分析言外之意的方法。也就是说,使语言理论也可以应用于文学和文艺等方面了。因此,我尝试对语用学作了自己的理论解释,探讨了应用的方法。特别是在指示与推意方面下了较大的功夫。
1987年秋,我有机会在中国黑龙江大学日语系为研究生讲学,第一次讲授了语用学。当时,无论在日本还是在中国,几乎无人知道语用学是怎样的一种语言科学。我注意观察研究生们的反应,以通俗易懂的方式解释了语用学。回国后,很快就整理成书,由三省堂书店出版了《言外的语言学:日语语用学》(1990)。实际上,本书的框架是以在黑龙江大学讲课时的内容为基础的,因此本书一开始就与中国结下了很深的因缘。
而后,我的同事日本关西外国语大学的余维先生在中国语用学研讨会上介绍了本书,何自然先生也极力推荐将本书翻译并介绍给中国读者。后来,由余维先生提议与广东外语外贸大学的陈访泽先生等共同翻译本书。2001年夏,我出席了在苏州召开的第7届中国语用学研讨会,见到了陈先生,也见到了会长何自然先生。
本书除了语用学的理论解释外,每一章节都插有趣闻,因此翻译起来一定是相当费心思的。幸好翻译期间陈先生受聘到日本神户女学院大学,所以联系起来较方便,三人得以互相商讨确认,我为能够完成如此优秀的中文版翻译而感到由衷的高兴。另外,也对何先生予以审稿深表谢意。最后,我想在此祈祷已故的刘耀武先生的冥福,他为我提供了在黑龙江大学讲授语用学课程的机会,同时也衷心祝愿本书能对中国的语用学研究有所贡献。
小泉 保
2003年3月2日
<STRONG><FONT size=3>序</FONT></STRONG>
<STRONG> 何 自 然</STRONG>
小泉保教授著《言外言语学:日本语语用论》(Implicational Linguistics,Japanese Pragmatics)的中译本面世了!汉译日本语言学家的著述本来就不常见,给中国读者介绍日本语用学的专著,这应该算是第一本。早在上世纪80年代初,日本资深学者毛利可信出版了《英语①语用论》(1980,大修馆书店),受到西方学者的注意,在美国的Iong240ge杂志作过介绍,认为那是亚洲的第一本语用学专著。我当时托友人在日本购得此书,细读之下,深感受益,其中精彩之见解与例证,在我后来出版的几本拙著中都曾多次引用。早在80年代末我就曾经约请我校李东杰教授及钟吉穗女士共同翻译了该书,李东杰先生于90年代初留学日本期间还专程拜望过毛利教授,他老人家得知他的著作有可能在中国出版十分高兴,答应为中译本作序,并亲自与大修馆书店联系版权事宜。当时正值我国加入版权组织的时刻,国外学术译著索要版税问题影响了我们当时为出版而付出的努力,致令毛利教授的专著始终未便付梓。毛利教授本人已于数年前作古,他生前未能实现出版这本著作的中译本,不能不算是一件憾事。现在,我得知我们又有学者不辞艰辛,再一次尝试译介日本语言学家撰写的语用学著作,而且是一本讨论日本语的语用学著作,我为此当然十分高兴,十分支持,这是中日语言学界学术交流的一件大事。
本书作者小泉保教授同毛利教授一样,是日本语言学界的前辈,他于上世纪50年代初毕业于东京大学语言学专业,获文学博士学位,曾任大阪外国语大学教授,现在是关西外国语大学教授、日本音声学会、日本语用学学会会长。他一直从事语言教学和语言学、语用学、语言用法方面的研究,著有《教养言语学习一只》(1984,大修馆书店)、《言外言语学:日本语语用论》(1991,三省堂)、《日本语教师言语学入门》(1993,大修馆书店)、《言语学》(1995,大学书林)、《一卜语用论》(1997,大修馆书店)等专著十多部。这次我校陈访泽教授等三位学者连同日本关西外国语大学的余维教授合作翻译了小泉教授的《言外言语学:日本语语用论》。这本专著在日本语言学界很有影响,堪称日语语用学的经典。该书初版于1990年,此后多次重印,十多年来,该书为在日本语言学界介绍语用学、开展日本语语用学的研究作出了重大贡献,培养了一批日本的语用学学者。
小泉教授同我国已故著名学者、黑龙江大学的刘耀武教授曾有学术往来,而我与他则是通过余维先生的联络于本世纪初才开始了学术上的联系。小泉教授曾将他的几本语用学专著相赠,并于2001年来到我国参加我们的第7届全国语用学研讨会,同我国语用学界学者广泛见面。从那时起,我们就产生了翻译小泉教授的语用学专著的意图。
《言外言语学:日本语语用论》这本书的内容翔实,除在绪论中总的介绍了语言的内含意义和具体意义、语义学和语用学的区别、意义和语境、语境和含意之间的关系等有关语用学的入门知识之外,全书再分成五章:分别就意义、指示、推意(含意)、前提和言语行为等普通语用学必论的基本课题进行了详尽的讨论。小泉教授一反语言学专著的艰涩难懂、枯燥无味,他的这本书读起来明白生动、饶有趣味,对书中的每个论题,他总爱引用日本的或外国的典故或传说作为引子,这些故事题材广泛,涉及日、外的文学、社会、文化、民俗,读者阅读本书,不但了解到论题中的语用现象,而且还增长了不少文学、历史、文化和民俗方面的知识。仅凭专著的这种安排,我们就不禁为小泉教授的渊博学识而折服。本书讨论的虽然是日语语用学,但小泉教授在里面对日—英、日—汉(甚至包括日语和法语、德语及其他欧洲语言)作了大量的对比,使读者从中不但深刻了解日语的语用特征,而且还对日语与其他语言在语用方面的异同有所认识。
承担这本日语语用学经典著作翻译任务的学者之一余维教授是小泉教授的同事,余教授酷爱语用学,是日本语用学学会的发起人和热心的组织者。他多次回到祖国参加学术会议,与我国学界广泛交友,对语用学同侪感情尤深。余教授精于日—汉语语用学的对比研究,对日—汉指示语的对比尤有心得,成绩斐然。这次他参与和联系本著作的翻译事宜,功不可没。本书的其他三位译者陈访泽、刘小珊、许罗莎教授等都是广东外语外贸大学的中青年学者,在日本接受过语言学方面的训练和深造,有的在日本取得博士学位,有的在日本完成了博士学位课程。我作为他们的译作的第一个读者,深感他们这项译事的艰巨,也为他们深谙语言学、语用学及其他相关学科方面的知识、为他们具备扎实的文字功底和优秀的文学、文化素养而备感欣慰。
从事外国语言学及应用语言学教学与研究的年轻学者,除了具备汉语语用、英语语用的理论与实践知识之外,还应了解东、西方其他语言的语用问题。日语语言学教学与学术研究队伍是外国语言学教学与研究队伍中的一支不容忽视的力量,日语的语用研究成果对我国正在不断发展和扩大的对外交往将发挥出不可估量的积极作用。本书中译本的出版,不但使我们对日本语用学学界有更多的接触和了解,而且还有利于我们将日语语用学的研究成果用于日语语言教学和语言实践。
2003年5月
于广州白云山