显示全部序言
<FONT size=3><STRONG> “当代地理科学译丛”
序 言
</STRONG></FONT> 对国外学术名著的移译无疑是中国现代学术的源泉之一,说此事是为学的一种基本途径似乎并不为过。地理学界也不例外,中国现代地理学直接就是通过译介西方地理学著作而发轫的,其发展也离不开国外地理学不断涌现的思想财富和学术营养。感谢商务印书馆,她有全国惟一的地理学专门编辑室,义不容辞地担当着这一崇高使命,翻译出版的国外地理学名著已蔚为大观,并将继续弘扬这一光荣传统。但鉴于以往译本多以单行本印行,或纳入《汉译世界学术名著丛书》之类,难以自成体系,地理学界同仁呼吁建立一套相对独立的丛书,以便相得益彰,集其大成,利于全面、完整地研读查考;而商务印书馆也早就希望搭建一个这样的平台,双方一拍即合,这就成为这套丛书的缘起。
为什么定位在“当代”呢?可以说出很多理由,例如,当代著作与我们现在面临的问题关联最紧,国外当代地理学思想和实践日新月异,中国地理学者最需要了解国外最新学术动态,如此等等。至于如何界定“当代”,我们则无意陷入史学断代的严格考试中,只是想尽量介绍“新颖”、“重要”者而已。编委会很郑重地讨论过这套丛书的宗旨和侧重点,当然不可避免见仁见智,主要有以下基本想法:兼顾人文地理学和自然地理学,优先介绍最重要的学科和流派,理论和应用、学术专著和大学教材兼而有之,借此丛书为搭建和完善中国地理学的理论体系助一臂之力。比较认同的宗旨是:选取有代表性的、高层次的、理论性强的学术著作,兼顾各分支学科的最新学术进展和实践应用,组成“学术专著系列”;同时,推出若干在国外大学地理学教学理论与实践中影响较大、经久不衰的教材,组成“大学教材系列”,以为国内广大地理学界师生提供参考。
由于诸多限制,本译丛当然不可能把符合上述宗旨的国外地理学名著与教材包揽无遗,也不可能把已翻译出版者再版纳入。所以,真要做到“集其大成”、“自成体系”,还必须触类旁通,与已有中文版本和将有的其他译本联系起来。对此,这里很难有一个完整的清单,姑且择其大端聊作“引得”(index)。商务印书馆已出版了哈特向著《地理学性质的透视》、哈维著《地理学中的解释》、詹姆斯著《地理学思想史》、哈特向著《地理学的性质》、阿努钦著《地理学的理论问题》、邦奇著《理论地理学》、约翰斯顿著《地理学与地理学家》和《哲学与人文地理学》、威尔逊著《地理学与环境》、伊萨钦柯著《今日地理学》、索恰瓦著《地理系统学说导论》、阿尔曼德著《景观科学》、丽丝著《自然资源:分配、经济学与政策》、萨乌什金著《经济地理学》等,商务印书馆已启动出版但不列入本译丛的有苏珊•汉森主编的《改变世界的十大地理思想》、约翰斯顿主编的《人文地理学辞典》等,都可算“当代地理学”名著;国内其他出版社在这方面也颇有贡献,特别值得一提的是学苑出版社出版的《重新发现地理学:与科学和社会的新关联》。
当然,此类译著也会良莠不齐,还需读者独立判断。更重要的是国情不同,区域性最强的地理学最忌食洋不化,把龙种搞成跳蚤,学界同仁当知须“去粗取精,去伪存真,由此及彼,由表及里”。
说到这里,作为一套丛书的序言可以打住了,但还有些相关的话无处可说又不得不说,不妨借机一吐。
时下吾国浮躁之风盛行,学界亦概不能免。其表现之一是夜郎自大,“国际领先”、“世界一流”、“首先发现”、“独特创造”、“重大突破”之类的溢美之词多到令人起鸡皮疙瘩的地步;如有一个参照系,此类评价当可以客观一些,适度一些,本译丛或许就提供了医治这种自闭症和自恋狂的一个参照。表现之二是狐假虎威,捡得一星半点儿洋货,自诩国际大师真传,于是“言必称希腊”,以至经常搞出一些不中不洋、不伦不类的概念来,正所谓“创新不够,新词来凑”;大家识别这种把戏的最好办法之一,也是此种食洋不化症患者自治的最好药方之一,就是多读国外名著,尤其是新著,本译丛无疑为此提供了方便。
时下搞翻译是一件苦差事,需要语言和专业的学养自不待言,那实在是要面寒窗坐冷板凳才行的。而且,既然上述浮躁之风盛行,凡稍微有点地位的学术机构,都不看重译事,既不看作科研成果,也不视为教学成果。译者的收获,看得见的大概只有一点稿费了,但以实惠的观点看,挣这种钱实在是捡了芝麻丢了西瓜。然而,依然有仁人志士愿付出这种普罗米修斯似的牺牲,一个很简单的想法是:戒除浮躁之风,从我做起。为此,我们向参与本丛书的所有译者致敬。
蔡运龙
2003年8月27日
于北大蓝旗营寓所
<FONT size=3><STRONG> 中文版序
</STRONG></FONT> 通过这本手册的中文版,中文读者将能够接触到西方经济地理学这个茁壮成长的领域。我们十分感谢中文版的译者们,他们为中文世界提供了接触这个领域研究前沿的机会,而该领域对世界各地的学者和政策制定者都很重要。我们相信,这本手册所提出的学术议程和政策议程对于全球大家庭的经济增长和繁荣具有重要意义。我们希望,随着这本手册的翻译和出版,中文读者们能够接触经济地理学中最优秀的学术成果,并为这个正在成长的领域做出他们自己的学术贡献。毕竟,学术研究是一个全球性事业,而且我们都能相互学习。
这本手册试图界定经济地理学这个具有活力的研究领域,而该领域在多个学科中都有体现,包括经济学、地理学、城市与区域规划、管理学和政治科学。在筹划和进行这个项目的过程中,我们学到了很多。其中重要的一课是学者们的责任感,他们看到了经济地理对于重新理解正在兴起的21世纪世界的重要性。尽管写作于不同的背景,而且使用不同的方法论和研究范式,作者们在地理塑造经济活动之作用上享有共同的理念。另外,我们为作者们的积极性感到惊讶,并心怀感激。虽然我们早知道他们的名声,但最初他们中的很多我们并没见过面。仅通过互连网沟通他们就如此愿意参与这个项目的事实表明,我们的项目在世界上有着广泛的响应。
这本手册出版以来,已经出现了各种反响。一种反响是对这个交叉学科领域的广度和范畴感到惊讶。另一种是认识到经济地理学者可以来自各种各样的学科,使用丰富的和互补的研究方法。第三种反应是认识到,一个学者所定义的经济地理学可能会与不同学术圈子的另一个学者所界定的十分不同。然而,第四种响应是认识到,无论这本手册的多样化稿件之间的差异是什么,作者们在理解全球和区域经济变革的探索中走到一起来了。
当然,也有其他的反应。有人批评本书包含了太广泛和多样的视角。另一些人批评我们有意在这本书中将来自不同学科的作者结合起来,否则由于不同的政治目标他们不会走到一起,或者这样做会影响对未来前景和可能性的多元化讨论(嘿?)。我们拒绝这样的批评。本书的目的就是为今后5~10年设立一个学术议程,明确经济地理学这个新的和正在成长的领域之基础。这些基础在本书的前言中就确立了,并得到了每一位作者的广泛接受。就此而言,正因为它是不同研究计划和研究视角的集合,本书是未来研究的正式指南。
我们欢迎本手册的中文版。我们欢迎这样的事实,即它将被中国学者和政策制定者阅读。我们也欢迎那些想成为这个计划一部分的学者。通过参加这个项目,我们期望中国经济地理学者将以我们未曾设想的方式将这项工作推向前进,在我们知之甚少或进一步丰富此学术追求的那些议题上。在这方面,我们的项目没有终结。我们的目的是推动研究、激发学术争论以及政策讨论和响应。这本手册现在已经有了中文版这个事实,是这项努力走向成功的一小步。
高登•克拉克
马瑞兰•费尔德曼
默瑞克•格特勒
2004年1月13日
序 言
</STRONG></FONT> 对国外学术名著的移译无疑是中国现代学术的源泉之一,说此事是为学的一种基本途径似乎并不为过。地理学界也不例外,中国现代地理学直接就是通过译介西方地理学著作而发轫的,其发展也离不开国外地理学不断涌现的思想财富和学术营养。感谢商务印书馆,她有全国惟一的地理学专门编辑室,义不容辞地担当着这一崇高使命,翻译出版的国外地理学名著已蔚为大观,并将继续弘扬这一光荣传统。但鉴于以往译本多以单行本印行,或纳入《汉译世界学术名著丛书》之类,难以自成体系,地理学界同仁呼吁建立一套相对独立的丛书,以便相得益彰,集其大成,利于全面、完整地研读查考;而商务印书馆也早就希望搭建一个这样的平台,双方一拍即合,这就成为这套丛书的缘起。
为什么定位在“当代”呢?可以说出很多理由,例如,当代著作与我们现在面临的问题关联最紧,国外当代地理学思想和实践日新月异,中国地理学者最需要了解国外最新学术动态,如此等等。至于如何界定“当代”,我们则无意陷入史学断代的严格考试中,只是想尽量介绍“新颖”、“重要”者而已。编委会很郑重地讨论过这套丛书的宗旨和侧重点,当然不可避免见仁见智,主要有以下基本想法:兼顾人文地理学和自然地理学,优先介绍最重要的学科和流派,理论和应用、学术专著和大学教材兼而有之,借此丛书为搭建和完善中国地理学的理论体系助一臂之力。比较认同的宗旨是:选取有代表性的、高层次的、理论性强的学术著作,兼顾各分支学科的最新学术进展和实践应用,组成“学术专著系列”;同时,推出若干在国外大学地理学教学理论与实践中影响较大、经久不衰的教材,组成“大学教材系列”,以为国内广大地理学界师生提供参考。
由于诸多限制,本译丛当然不可能把符合上述宗旨的国外地理学名著与教材包揽无遗,也不可能把已翻译出版者再版纳入。所以,真要做到“集其大成”、“自成体系”,还必须触类旁通,与已有中文版本和将有的其他译本联系起来。对此,这里很难有一个完整的清单,姑且择其大端聊作“引得”(index)。商务印书馆已出版了哈特向著《地理学性质的透视》、哈维著《地理学中的解释》、詹姆斯著《地理学思想史》、哈特向著《地理学的性质》、阿努钦著《地理学的理论问题》、邦奇著《理论地理学》、约翰斯顿著《地理学与地理学家》和《哲学与人文地理学》、威尔逊著《地理学与环境》、伊萨钦柯著《今日地理学》、索恰瓦著《地理系统学说导论》、阿尔曼德著《景观科学》、丽丝著《自然资源:分配、经济学与政策》、萨乌什金著《经济地理学》等,商务印书馆已启动出版但不列入本译丛的有苏珊•汉森主编的《改变世界的十大地理思想》、约翰斯顿主编的《人文地理学辞典》等,都可算“当代地理学”名著;国内其他出版社在这方面也颇有贡献,特别值得一提的是学苑出版社出版的《重新发现地理学:与科学和社会的新关联》。
当然,此类译著也会良莠不齐,还需读者独立判断。更重要的是国情不同,区域性最强的地理学最忌食洋不化,把龙种搞成跳蚤,学界同仁当知须“去粗取精,去伪存真,由此及彼,由表及里”。
说到这里,作为一套丛书的序言可以打住了,但还有些相关的话无处可说又不得不说,不妨借机一吐。
时下吾国浮躁之风盛行,学界亦概不能免。其表现之一是夜郎自大,“国际领先”、“世界一流”、“首先发现”、“独特创造”、“重大突破”之类的溢美之词多到令人起鸡皮疙瘩的地步;如有一个参照系,此类评价当可以客观一些,适度一些,本译丛或许就提供了医治这种自闭症和自恋狂的一个参照。表现之二是狐假虎威,捡得一星半点儿洋货,自诩国际大师真传,于是“言必称希腊”,以至经常搞出一些不中不洋、不伦不类的概念来,正所谓“创新不够,新词来凑”;大家识别这种把戏的最好办法之一,也是此种食洋不化症患者自治的最好药方之一,就是多读国外名著,尤其是新著,本译丛无疑为此提供了方便。
时下搞翻译是一件苦差事,需要语言和专业的学养自不待言,那实在是要面寒窗坐冷板凳才行的。而且,既然上述浮躁之风盛行,凡稍微有点地位的学术机构,都不看重译事,既不看作科研成果,也不视为教学成果。译者的收获,看得见的大概只有一点稿费了,但以实惠的观点看,挣这种钱实在是捡了芝麻丢了西瓜。然而,依然有仁人志士愿付出这种普罗米修斯似的牺牲,一个很简单的想法是:戒除浮躁之风,从我做起。为此,我们向参与本丛书的所有译者致敬。
蔡运龙
2003年8月27日
于北大蓝旗营寓所
<FONT size=3><STRONG> 中文版序
</STRONG></FONT> 通过这本手册的中文版,中文读者将能够接触到西方经济地理学这个茁壮成长的领域。我们十分感谢中文版的译者们,他们为中文世界提供了接触这个领域研究前沿的机会,而该领域对世界各地的学者和政策制定者都很重要。我们相信,这本手册所提出的学术议程和政策议程对于全球大家庭的经济增长和繁荣具有重要意义。我们希望,随着这本手册的翻译和出版,中文读者们能够接触经济地理学中最优秀的学术成果,并为这个正在成长的领域做出他们自己的学术贡献。毕竟,学术研究是一个全球性事业,而且我们都能相互学习。
这本手册试图界定经济地理学这个具有活力的研究领域,而该领域在多个学科中都有体现,包括经济学、地理学、城市与区域规划、管理学和政治科学。在筹划和进行这个项目的过程中,我们学到了很多。其中重要的一课是学者们的责任感,他们看到了经济地理对于重新理解正在兴起的21世纪世界的重要性。尽管写作于不同的背景,而且使用不同的方法论和研究范式,作者们在地理塑造经济活动之作用上享有共同的理念。另外,我们为作者们的积极性感到惊讶,并心怀感激。虽然我们早知道他们的名声,但最初他们中的很多我们并没见过面。仅通过互连网沟通他们就如此愿意参与这个项目的事实表明,我们的项目在世界上有着广泛的响应。
这本手册出版以来,已经出现了各种反响。一种反响是对这个交叉学科领域的广度和范畴感到惊讶。另一种是认识到经济地理学者可以来自各种各样的学科,使用丰富的和互补的研究方法。第三种反应是认识到,一个学者所定义的经济地理学可能会与不同学术圈子的另一个学者所界定的十分不同。然而,第四种响应是认识到,无论这本手册的多样化稿件之间的差异是什么,作者们在理解全球和区域经济变革的探索中走到一起来了。
当然,也有其他的反应。有人批评本书包含了太广泛和多样的视角。另一些人批评我们有意在这本书中将来自不同学科的作者结合起来,否则由于不同的政治目标他们不会走到一起,或者这样做会影响对未来前景和可能性的多元化讨论(嘿?)。我们拒绝这样的批评。本书的目的就是为今后5~10年设立一个学术议程,明确经济地理学这个新的和正在成长的领域之基础。这些基础在本书的前言中就确立了,并得到了每一位作者的广泛接受。就此而言,正因为它是不同研究计划和研究视角的集合,本书是未来研究的正式指南。
我们欢迎本手册的中文版。我们欢迎这样的事实,即它将被中国学者和政策制定者阅读。我们也欢迎那些想成为这个计划一部分的学者。通过参加这个项目,我们期望中国经济地理学者将以我们未曾设想的方式将这项工作推向前进,在我们知之甚少或进一步丰富此学术追求的那些议题上。在这方面,我们的项目没有终结。我们的目的是推动研究、激发学术争论以及政策讨论和响应。这本手册现在已经有了中文版这个事实,是这项努力走向成功的一小步。
高登•克拉克
马瑞兰•费尔德曼
默瑞克•格特勒
2004年1月13日