欢迎光临商务印书馆,返回首页
图书搜索:

彩梦世界(英汉对照) 平装

分享到:

定价:¥35.00

  • 著者:3758 译者:
  • 出版时间:2008年06月本印时间:2008年06月
  • 版次:1印次:1页数:144页
  • 开本:32册数:1
  • ISBN:978-7-100-05769-1
  • 读者对象:一般读者,诗歌爱好者
  • 主题词:世界英汉对照
  • 人气:151

显示全部序言

        有生命的颜色
                林青霞
  金圣华教授一身枣红出现在我家前院,高雅中透着风韵。枣红穿在我身上,从来没好看过。这颜色经过金教授深浅得宜的搭配,煞是好看。这是她给我的第一个印象,因此每当我想起她,脑子里就浮起红酒的颜色。
  由于我对文学的喜爱和渴望在英文程度上有所增进,朋友把当时在中文大学教翻译、现在又是翻译学会会长的她介绍给我。她即使非常的忙碌,仍然抽出时间,在每个星期六的下午,带着她翻译的文章到我家,很有耐心的指导我。我称呼她金教授,但她坚持要我直呼她的名字,这样更增加了亲切感,我们的友谊也从此开始。
  沙士期间我去了一趟美国,因此我们有很长一段时间没有见面。回港后,我们有时会在星期六的下午,相约在半岛酒店喝下午茶。在那儿我们谈文学、谈哲学、谈艺术。间或也会到对面的艺术中心看画,消磨着很有意义的下午。在交谈的过程中圣华给了我很多启发和灵感。
  有一次我们谈到颜色,她很兴奋地告诉我,有几本是专门讲颜色的书,每一种颜色都有一本。后来我们在台北的诚品书店找到了。我买了两套,有红色、蓝色、紫色、白色和黑色,一人一套,我们各自捧着自己的书,像小孩子捧着心爱的玩具,欢天喜地地回家。
  向来对颜色没有深刻研究的我,圣华问起来,才开始思考这个问题。
  小时候很喜欢鲜黄色,之后有很长一段时间对颜色没什么特别感觉,好像也无所谓,后来发觉心情不好的时候喜欢穿灰色,有时会穿黑色,因为黑色最安全,最不容易出错。经常买红色的衣服但很少穿。最近钟情于象牙色也喜欢粉紫和dirty pink(暗粉红),也许是反应出我目前的心境吧。
  很高兴看到圣华翻释的一本有关颜色的诗集——《彩梦世界》,让我对色彩有了新奇微妙的感受。

  很喜欢这首“紫瓣飘落”
  紫瓣飘落于
  静止的湖上
  湖水哭泣
  为一张逝去的脸庞
  那脸永不会再次
  映照于湖面

  紫瓣飘浮于
  静谧的空中
  宛如音乐

  几片紫瓣,竟是这样空灵而美丽,真叫人感动。这使我想起,有一次我和圣华到香港艺术中心看完画,她一身紫色纱裙,由石阶上走下。我迎着她的手,那衣裙在风中摆动,真是宛如音乐,好美。

  另一首“黑与绿”
  窥进黑黝黝的池塘
  我瞧见一张脸庞
  给涟漪弄皱
  受绿苇纠缠
  让黑色水鸟穿梭划过

  这脸是我的
  你的,还是一个陌生人的?

  用黑来形容池水的深沉和静谧,用绿苇形容纠缠的感情。因为黑和绿的结合而产生不同的面貌。记得有一次我和圣华见面,两人不约而同的都穿黑配绿的衣服,也都穿出各自的味道,两人相视而笑,非常有趣。

  “红之一”
  红在我头颅里尖叫
  以利爪抓住我的脑
  它那红宝的眼睛
  窥入
  本来永不该瞥的地方

  红会尖叫,红有利爪,红还会窥视,真叫人震惊,原来红这么有生命力。

  不知道为什么,我总喜欢买红色的衣服和红色的唇膏,却很少用也很少穿,看了这首诗,才让我意识到,原来我喜欢的是它那令人惊艳的特色和生命力。

  圣华喜欢美丽的颜色,她能读出加拿大著名诗人布迈恪的内心世界,诠译出以颜色为主题的美妙诗句。透过她的译作,我发现,颜色不只是形容词,它也可以是动词和名词,不只代表静止的色素,它也有动感,甚至充满着生命力。

  诗人布迈恪的创作,加上圣华翻译的“创作”,不只诱发视觉,而且可以唤起听觉和嗅觉,让我们的生命、我们的世界增添了梦幻的色彩。这个世界真美妙。
                            林青霞
                          2008年5月2日

显示全部作者简介

  MICHAEL BULLOCK was born in the UK in 1918,came to Canada on a Commonwealth Fellowship in 1968,joined the faculty of the Creative Writing Department at UBC in 1969,and retired as professor emeritus in 1983.He is the author of more than fifty works of poetry and fiction and two plays,as well as some two hundred translations of books and plays from German,French and Italian. His own work has been translated into many European and Eastern languages,especially Chinese,as well as Punjabi and Bengali. A selection of his poems in Chinese was published in 2000 in the series World Classics in Poetry of the 20th century. In the same year a Bengali translation of his surreal novella Through the Veil of Maya was published in the series Contemporary World Classics in Indian Languages. His Selected Works 1936-1996,edited by Peter Loeffler and Jack Stewart,appeared in 1998.This was followed by Sonnet in Black and Other Poems (1998) ,Erupting in Flowers (1999) ,Nocturnes: poems of night (2000) ,and Wings of the Black Swan: poems of love and loss (2001) .
  His work is the subject of a 340-page critical study by Jack Stewart: The Incandescent Word: the Poetic Vision of Michael Bullock (1990) . In April 2008 Michael Bullock celebrated his ninetieth birthday which was marked,among other things,by the publication of his book Seasons: poems of the turning year. This was followed later by his latest collection of poems The Enchanted Garden. In 2007 his poem "Butterfly" was displayed on the Shanghai-Metro alongside poems of William Wordsworth and William Blake to represent British poetry.

显示全部内容简介

本书是对加拿大诗人布迈恪2003年出版的诗集《COLOURS》的翻译,布迈恪以色彩为灵感,创作了大量的诗歌佳作,并以“众彩缤纷”、“绿色系列”、“蓝色系列”、“紫色系列”、“紫红系列”、“银灰系列”、“黄色系列”、“红色系列”、“黑色系列”和“瑰色灿烂”汇集出版了本诗集,共收录诗歌六十余篇。本书经香港著名语言学家金圣华翻译,由商务印书馆出版,全书中英文对照,彩色印刷,并附有插图、作译者简介,由林青霞和金圣华作序,并附有布迈恪对自己作品的朗读CD,是一册十分精美的出版艺术品。

显示全部目 录

序一:有生命的颜色 林青霞
序二:寻找彩梦世界 金圣华

<STRONG>众彩缤纷</STRONG>
Olympic Colours
华光溢彩迎奥运
Rainbow
彩虹
插图

<STRONG>绿色系列</STRONG>
Colours of the River
河流之色
Colours of the Wood
森林之色
Green 1
绿之一
Green 2
绿之二
Green Shadows
绿影
Greed Mist
绿雾
Green Resonance
绿色共鸣
Philodendron

插图

<STRONG>蓝色系列</STRONG>
Blue

Peacock Blue
孔雀蓝
Blue Evening
蓝暮
Ultramarine
佛青色
Prussian Blue
普鲁士蓝
Indigo
靛蓝
Cobalt Blue
钴蓝
Pale Blue
浅蓝
插图

<STRONG>紫色系列</STRONG>
Lilac
紫丁香
Mauve
浅紫
Pale Mauve
淡紫
Purple

Purple Flower
紫花
Night's Purple
夜紫
Purple Shadow
紫影
Purple Poppies
紫罂粟
Purple Petals Fall
紫瓣飘落
A Flood of Purple
紫潮
Purple the Warrior
紫色战士
插图

<STRONG>紫红系列</STRONG>
Magenta 1
紫红之一
Magenta 2
紫红之二
Fuchsia
洋红
插图

<STRONG>银灰系列</STRONG>
Grey

Dove Grey
鸽灰
Silver

Snow

White

插图

<STRONG>黄色系列
</STRONG>Yellow 1
黄之一
Yellow 2
黄之二
The Shadow of Yellow
黄影
Lemon Yellow
柠檬黄
The Dream of Yellow
黄之梦
Orange

Copper

Brown
棕色
插图

<STRONG>红色系列</STRONG>
Red 1
红之一
Red 2
红之二
Pink 1
粉红之一
Pink 2
粉红之二
Pink Doll
粉红娃娃
插图

<STRONG>黑色系列</STRONG>
Black 1
黑之一
Black 2
黑之二
Black 3
黑之三
Black 4
黑之四
Black Dot
黑点
Black and Red
黑与红
Black and Green
黑与绿
Black and Purple
黑与紫
Black and Mauve
黑与浅紫
插图

<STRONG>瑰色灿烂</STRONG>
The Colours of the Roses
玫瑰之色
插图

作者简介
译者简介