显示全部编辑推荐
道家思想西传的里程碑之作!
理雅各“道教文本”的价值超越了语言转换本身,它为道家思想在西方的传播搭建起关键桥梁,更开创性地构建了道家文本跨文化阐释的科学范式,为后世的道家研究与中西文化对话筑牢根基。正如美国学者吉瑞德对其的高度评价,理雅各堪称 “道家传统在西方的发明者”。

定价:¥76.00
道家思想西传的里程碑之作!
理雅各“道教文本”的价值超越了语言转换本身,它为道家思想在西方的传播搭建起关键桥梁,更开创性地构建了道家文本跨文化阐释的科学范式,为后世的道家研究与中西文化对话筑牢根基。正如美国学者吉瑞德对其的高度评价,理雅各堪称 “道家传统在西方的发明者”。
本卷收入由理雅各译注的《中国圣书》第6卷《道教文本》(下),包括《庄子》(第18-34篇)、《太上感应篇》及8篇附录,辅以费乐仁(Lauren F.Pfister)所撰导读。
理雅各所译《道教文本》为英语世界早期极为重要的道教文献英译本,迄今仍在西方汉学界备受重视且广为研读。
读者手中的是五十卷《东方圣书》系列中理雅各所贡献的第六卷也是最后一卷,即“道教文本”下册。值得注意的是,这是理雅各负责的六卷《中国圣书》中篇幅最短的一卷,至此为止,理雅各已经完成了从上一卷开始的对道教各传统中“圣书”的介绍。“道教文本” 的两卷于同一年出版,因此,在理雅各自己看来,它们在这一部分的 研究、翻译和阐释工作中占据着同等重要的地位。即使前一卷采用的 主要阐释倾向在这最后一卷中依旧很突出,但这些说法并不意味着这 一卷中没有独特的贡献。因此,我在这篇文章中要做的部分工作,就是以“逆向阅读”(reading backward)的方式从最后一卷往前来对这两卷有关道教传统的内容进行分析,以说明我在这里要强调的内容 或多或少在前一卷中也存在。不过,我也会将一些内容与之前的内容 进行对比,不仅与“道教文本”上册,也会与《中国圣书》前五卷进 行对比。与这套六卷丛书的其他各卷一样,我也为本卷整理了一个索 引,用以标明理雅各在本卷的注释中提到了哪些著作和人物。从该索 引中我也获得了一些见解,并将在本文中不时予以强调。
……
上文在“总体内容和诠释取向”中已经提到的几个特点应予以强调,但在此不做赘述,因为这些特点在《中国圣书》的最后一卷中是独一无二的。其中之一是理雅各采用了三种不同的形式来介绍这些不同的道教文本,这在之前的各卷中是没有的。这些形式分别是:(1)标准格式,正文在上,脚注在下;(2)中国传统的注释方式,在每页正文之后给出注释;(3)完全没有脚注的文本。第二个值得强调的特点是增加了两篇特别附录——附录五和附录六,这两篇附录是理雅各为教育目的而制作的(因此不包括任何脚注)。在附录五中,理雅各选取了儒家学者对《庄子》的评论,他一直称此人为“林西仲”,即林云铭。下文将详细介绍这一不同寻常的九篇评论文章选集。此外,在附录六中,理雅各列出了《庄子》中所有的“各式各样的叙事、寓言和故事”。每个条目都有一个描述性的名称,以体现其所涉及特定文学作品的内容,这些条目按照相应篇目和段落在该道教文本中的顺序呈现。理雅各为什么觉得有义务像老师一样为他的英语读者准备这份清单呢?由于知道《庄子》实际上是涉及各种各样文学和哲学作品的文集,我相信理雅各想为这部道教经典提供一个更精确的“目录”,但他意识到,如果把目录放在卷首,那就太详细了。因此,他知道这样的目录有助于读者在阅读完作品后识别特定篇目中的具体段落,于是就在本附录中提供了这样的目录。
理雅各在本卷中的另一个特殊贡献,是将纪念老子、庄子的著名庙宇中巨大石碑上的两篇碑文翻译成了英文。这两篇文章之所以与众不同,正是因为它们刊刻于石碑之上,作为道教文物,其本身就显得尊贵和“神圣”(大多数长篇石刻都是如此,例如在西安“碑林”中发现的石刻)。正如前面已经指出的,理雅各在处理这两个庙碑时,对其文学和宗教价值持批判态度。值得注意的是,较之为庄子撰写的文章,他更喜欢为老子撰写的那篇。理雅各在最后的两篇附录(附录七和附录八)的导言中指出,它们确实出现在各种具有代表性的道教作品集中,因此我认为我们应该将它们视为后期道教的文学和宗教典范。
——摘自《理雅各文集》·第6卷·本卷导读
京ICP备05007371号|京ICP证150832号|
京公网安备 11010102001884号 版权所有 2004 商务印书馆
地址: 北京王府井大街36号|邮编:100710|E-mail: bainianziyuan@cp.com.cn
产品隐私权声明 本公司法律顾问: 北京市万慧达律师事务所王宇明律师