欢迎光临商务印书馆,返回首页
图书搜索:

世界征服者史(全两册) 平装汉译世界学术名著丛书

分享到:

定价:¥62.00

购买电子书:
  • 著者:36654 译者:
  • 出版时间:2000年12月本印时间:2016年04月
  • 版次:1印次:5页数:847页
  • 开本:32册数:2
  • ISBN:978-7-100-03262-9
  • 主题词:世界征服者全两册
  • 人气:1045

显示全部编辑推荐

    世界征服者史(上下)》(作者志费尼)是研究蒙古史的一部重要著作,记录了13至14世纪蒙古帝国兴起与强盛时期的大量史实,《世界征服者史(上下)》可分为三大部分:第一部分包括成吉思汗、窝阔台汗和贵由汗时期的历史;第二部分包括当时的中亚和波斯史;第三部分则以较大篇幅叙述了蒙哥汗基及其统治初期的史实。本书旁征博引,史料翔实,是研究蒙古史的重要参考文献。

显示全部出版说明

                                           汉译世界学术名著丛书
                                                出版说明

    我馆历来重视移译世界各国学术名著。从五十年代起,更致力于翻译出版马克思主义诞生以前的古典学术著作,同时适当介绍当代具有定评的各派代表作品。幸赖著译界鼎力襄助,三十年来印行不下三百余种。我们确信只有用人类创造的全部知识财富来丰富自己的头脑,才能够建成现代化的社会主义社会。这些书籍所蕴藏的思想财富和学术价值,为学人所熟知,毋需赘述。这些译本过去以单行本印行,难见系统,汇编为丛书,才能相得益彰,蔚为大观,既便于研读查考,又利于文化积累。为此,我们从1981年至2000年先后分九辑印行了名著三百六十余种。现继续编印第十辑。到2004年底出版至四百种。今后在积累单本著作的基础上仍将陆续以名著版印行。由于采用原纸型,译文末能重新校订,体例也不完全统一,凡是原来译本可用的序跋,都一仍其旧,个别序跋予以订正或删除。读书界完全懂得要用正确的分析态度去研读这些著作,汲取其对我有用的精华,剔除其不合时宜的糟粕,这一点也无需我们多说。希望海内外读书界、著译界给我们批评、建议,帮助我们把这套丛书出好。

               商务印书馆编辑部
                  2003年10月

显示全部序言

    13至14世纪蒙古族的兴起与强盛时期的历史,在波斯文方面最重要的史料是志费尼书、瓦萨甫书和拉施特书。在这三部史书中,志费尼的《世界征服者史》占有突出的地位,它成书最早,所记述的史实大部分是著者亲见亲闻的,因此它是最原始的,也可以说是最有价值的史料。

     阿老丁•阿塔蔑力克•志费尼,公元1226年出生于波斯的志费因省。他的祖辈历仕塞勒术克朝和花剌子模朝,相继任“撒希伯底万”(财政大臣)的职位,因此,“撒希伯底万”差不多成了他家族的代号。他的父亲巴哈丁在蒙古统治时期,实际也担任呼罗珊、祃桚答而的“撒希伯底万”。志费尼本人在20岁前已开始为蒙古政府服务,不久成为蒙古人派驻乌浒水以西诸省长官阿儿浑的秘书。阿儿浑几次入朝哈剌和林几乎都携带志费尼同行。正是在他们第三次哈剌和林之行中,志费尼应友人之请,开始撰写这部巨著《世界征服者史》。

    志费尼生活的时代,距他撰述的史实,十分接近。很多材料是他在旅途中所采集到的,其中包括当时社会上流行的传说,读起来仍给人一种栩栩如生的感觉。成吉思汗西征的过程,志费尼是第一个予以完整、详尽报导的史家,也是这方面的权威。例如,他记布哈拉遭到蒙古兵的洗劫后一个幸存的逃生者,当他被问及布哈拉的情况时,回答说:“他们到来,他们破坏,他们焚烧,他们杀戮,他们劫掠,然后他们离去。”简短的几句话,反映了当时战争的残酷破坏和人们的恐惧心理。

    《世界征服者史》所叙述的年代,起自成吉思汗,止于旭烈兀平阿杀辛人的阿剌模忒诸堡。全部可分为三部分:第一部分的内容包括蒙古前三汗,成吉思汗、窝阔台汗和贵由汗时期的历史;第二部分实际是中亚和波斯史,其中包括花剌子模的兴亡、哈剌契丹诸汗,以及那些地方的蒙古统治者,如成帖木耳、阔儿吉思、阿儿浑、舍里甫丁,等等;第三部分内容庞杂,它从拖雷开始,以较大的篇幅谈到蒙哥的登基及其统治初期的史实。鉴于志费尼随阿儿浑的第三次哈剌和林之行是去朝贺蒙哥即位,而且他们在哈剌和林滞留了整整一年半,这部分应当是最有价值的,比《元史》的记载要详尽许多。然后是旭烈兀西征,阿剌模忒诸堡的攻陷,被伊斯兰教视为异端的亦思马因人,即阿杀辛人在亚非的统治。第三部分没有完成,按原书的计划,它只是第二大卷的一部分。志费尼活到公元1283年,而且长期担任报达长官的职位,但他再也没有写下去了,这是一件令人遗憾的事。

    《世界征服者史》长期只有抄本传世,由于米尔咱•穆罕默德•可疾维尼的辛勤校勘,1912年、1916年、1937年,先后出齐了全书三卷的波斯文排印集校本。过了20多年,1958年才出来了波伊勒根据这个集校本的英译本。60年代初,中国社会科学院历史研究所何高济同志已着手这部巨著的汉译工作。计划第一步先将英译本转译为汉文,然后第二步再根据波斯文本进行研究、考释和重译。由于林彪、“四人帮”的干扰破坏,工作被迫停顿达十余年之久,现在只完成了第一步工作。自洪钧《元史译文证补》问世(1897年)后,我国治蒙元史者已经知道有志费尼的《世界征服者史》这部波斯文史料,但一直没有可能读到原书。现在这个译本的出版,可以初步弥补了这个缺陷。我们殷切地希望这个译本的出现,将成为我们今后有计划地进行对波斯文史料的翻译、研究和校注的开端。
                                                       翁独健
                                                  1980年4月于北京

显示全部前言

    志费尼的《世界征服者史》是研究蒙古历史的一部重要著作。他的三卷波斯文本,由米尔咱•穆罕默德•可疾维尼校勘,分别刊行于1912年、1916年和1937年,收在吉伯丛书中。波伊勒的英译本就是根据这个权威的波斯文本翻译的。

    尽管《世界征服者史》早已为学术界公认为具有第一手的史料价值,而且为多桑和巴尔托德这样的著名学者所引用,它长期来没有一个欧洲文字的译本,因此波伊勒是第一个把全书用一种欧洲语言介绍给广大读者的人。据波伊勒自己的叙述,他最早接触到志费尼书是在1938年秋,而到1958年英译本问世,其间足足有20年。从译文本身看,也从译者所加的注释看,英译者在这部著作上确实花费了巨大的劳动,致使这部因辞藻过于华丽而难以卒读的史书能够为欧洲读者所接受,同时给研究工作者提供了便利条件。我们看到英译本问世后,立即受到重视,有人甚至评论它为20世纪最重要的一部译著。

    波伊勒是波斯语专家,而他在史学范围内的专长是13世纪的波斯史和蒙古史。他的翻译,没有满足于依样画葫芦,也就是说,没有满足于机械地把可疾维尼校勘的波斯文本译为英文。在翻译过程中,波伊勒对志费尼书及有关的史实作了进一步的研究,订正了可疾维尼编本中的一些错讹,提出了自己的见解。举几个例子就能说明这点。

    志费尼最早记录了成吉思汗西征后分封他的四子:术赤、察合台、窝阔台和拖雷;第三子和他的继承人窝阔台的封地,据原波斯文的记载(第1卷第31页)是在AYMYL和QWNAQ地区。前一地名无疑地就是《元史》中叶密立(Emil)的对音,今新疆的额敏河流域,在元代也是一城名。后一地名QWNAQ,波伊勒据伯希和的意见把它订正为QWBAQ,即Qobaq,额敏河以东一条河名,清代文献中的霍博克河或和博克河,发源于和博克赛里山。据《元史》《太宗本纪》,成吉思汗死后,窝阔台“自霍博之地来会丧”,可以证实志费尼的Qonaq为Qobaq之误,而窝阔台系从他的分地去赴丧。

    这类订正还可举出若干。察合台的一个孙子Yesün-Toqa,在原书(第1卷。第205页)中讹为YSNBWQH,即Yesün-Buqa,其残名保存在《元史》卷三《宪宗本纪》的[也]孙脱[花]中。他因反对蒙哥登基,据志费尼说先跟脑忽和失烈门囚在一起,后来又给充军。又如西辽在八剌撒浑兴建的城市Quz-Baligh、Ghuz-Baligh,即虎司八里(虎司斡耳朵),在原书中均误为Qur-Baligh(第1卷,第43页),Ghur-Baligh(第2卷,第87页)。显然,这些订正对阅读原著是有帮助的。

    波伊勒指出如下一个事实:为避免提到一些蒙古宗王的真名,志费尼常使用他们死后的称号。最显明的是窝阔台,他在《世界征服者史》中又叫做Qa'an。 Qa'an是我国北方少数民族统治者的称号,突厥人的可汗。《元朝秘史》中汉译为合罕,成吉思汗及其继承者均有此尊称。但当志费尼单独使用它时,那就是特指窝阔台了。这必定是窝阔台死后在社会上流行的称呼,因为我国的历史文献中有许多例证。1276年龙门神禹庙蒙汉文令旨碑中曾提到“成吉思皇帝匣罕皇帝圣旨里”,这里的匣罕,正如冯承钧的注释说,即太宗窝阔台。另两块碑,即1296年和1297年河南安阳白龙王庙圣旨碑,又写作哈罕皇帝。此外,刘秉忠在和林的上书中两次出现合罕皇帝之名,也指的是窝阔台(《元史》卷157《刘秉忠》)。王恽的《秋涧大全集》卷87,更明确地把窝阔台称为“太宗合罕皇帝”。

    拖雷在志费尼书中有时被称作Ulugh-Noyan。波伊勒指出,突厥语的Ulugh训为大,Ulugh-Noyan义为大那颜,它的蒙语同义词是Yeke-Noyan,这是拖雷死后的称呼。据《元史》《祭祀志》,睿宗(拖雷)题曰“太上皇也可那颜”,也可那颜当即Yeke-Noyan的音译。王国维据此证实《圣武亲征录》中的“四太子也可那颜”七字连读,指拖雷而言,非为两人。可见拖雷死后常被称为大那颜。他的寡妻,唆鲁禾帖尼,在志费尼书中写作Sorqotani Beki,省称Beki,义为后妃。查《元史》《顺帝本纪》,我们看到这样的记载:“至元元年(1335年)三月,中书省臣言,甘肃甘州路十字寺奉安世祖皇帝别吉太后于内,请定祭祀,从之。”别吉显然就是Beki的对音,唆鲁禾帖尼死后的称号。

    但是,波伊勒的考订并不都是正确的,值得商榷的地方也不少。在这方面我们仅举一两个例子。

    在《合罕言行录》一章中,志费尼极力颂扬窝阔台的乐施好善。除去那些浮夸之辞和不实之处外,这章内包含了窝阔台统治时期的一些重要史实。其中有如下一个有趣的事件。志费尼说,在契丹国有个叫做TAYM`W的城市,该城的居民上书称,他们欠了八百巴里失的债,请求下诏给债主,缓期归还。窝阔台说,如果叫债主缓期,那债主要受到损失,如果置之不理,那人民又要倾家荡产,因此,好心的窝阔台吩咐从国库中偿付。诏令一下,欠债的和收债的都前去国库领取现金。这个故事,我们从《元史》中找得到若干条类似的例证,例如,《太宗本纪》曾载录公元1240年窝阔台“以官民贷回鹘金偿官者岁加倍,名羊羔息,其害为甚,诏以官物代还,凡七万六千锭。”

    志费尼提到的城名TAYM`W,波伊勒把它订正为TAYNFW,即Tayanfu,山西的太原府。这个订正是缺乏根据的。志费尼书的各个抄本在著录这个地名时均保留了鼻音M,拉施特的《史集》同。维尔荷夫斯基俄译拉施特书把这个地名转写为Tai-min-fu,至少拉施特书的一个抄本实作此形(维尔荷夫斯基译拉施特书,第52页注57)。志费尼书的一个抄本(D本)作TANMГW,我们可以把它看作是Taminfu的讹误。从这些线索看,志费尼所说的这个城市,不是山西的太原府,而应为河北的大名府,志费尼和拉施特均无错误。按《元史》卷152《王珍传》载:“岁庚子(1240年),入见太宗,……珍言于帝曰:‘大名困赋调,贷借西域贾人银80铤,及逋粮5万斛,若复徵之,民无生者矣。’诏官偿所借银,复尽蠲其逋粮。”这里说的官偿所借银,和志费尼的记述颇有相同之处,但志费尼的记述更为生动和详细。大概在窝阔台统治时期,确实有过由政府偿还大名府百姓欠债的事。

    贵由登上宝座后,派遣两名将官去攻打契丹蛮子国,其一是速不台,另一名,原波斯文作JГAN(第1卷,第211页),波伊勒把它读作jahan,蒙语的“象”。此人当即蒙古初期著名的大将,《元史》中的察罕。据《元史》《察罕传》,定宗(贵由)即位,“命(察罕)拓江淮地”,与志费尼的记载吻合。考虑到汉语对这个人名的转写,伯劳舍把它读作ČГAN即chaghan“白”,是更为正确的。拉施特和《元史》对察罕的生平,所述极为近似,二者所依据的应为同一史源。

    上述例子说明,波伊勒未能广泛地参考和利用《元史》之类的汉文史料。尽管他在这方面作出了努力,并曾就教于一些学者。对于《世界征服者史》、《史集》等波斯史书的考订和研究,汉文史料始终具有头等重要的参考价值,例如蒙哥的异母兄弟拨绰,他母亲名字在拉施特书中为一空白,但据《元史•牙忽都传》、“拨绰之母曰马一实,乃马真氏”,可以知道他的母亲是个乃蛮人,足以补拉施特书之缺。不仅在史实的订正方面,就连志费尼和拉施特所述的蒙古风俗习惯等,都能用《黑鞑事略》、《蒙达备录》等书来作对比研究。在这个领域内,前人虽已作了不少工作,总的说来还大有探索的余地。从这个角度说,波伊勒的翻译和考释显得不足和逊色。

    中国学者是经过洪钧的介绍才知道志费尼的。洪钧给志费尼作的简短介绍,现在已无多大的意义,而且包含了一些明显的错误,为后人盲目地承袭下来。志费尼的父亲,名叫Baha-ad-Din,按《元史》的译音是宝合丁,但洪钧把他考证为《元史》《宪宗本纪》中辅佐阿儿浑管治阿母河等处行尚书省事的法合鲁丁。法合鲁丁也是个常见的回教人名,其对音为Fakhr-ad-Din,在志费尼书中另有其人,不是志费尼之父。尽管这样,读者仍能从洪钧的《元史译文证补》中间接地得知志费尼书的一些内容,作为开拓者,他的功劳是不可埋没的。

    继洪钧之后,冯承钧翻译出版了多桑的《蒙古史》。多桑书中大量引用志费尼的话,使读者能够更多地接触到他的著作。但是,多桑只能根据巴黎图书馆当时保存的一个无足道的抄本,进行工作,因此有很大的局限性,一些重要的内容仍不能为中国读者所知。60年代初,翁独健先生提出翻译志费尼书的计划,由我来具体作这项工作,因种种原因,特别是“四人帮”的干扰破坏,工作时断时续,任务一直未能完成。近年来,在翁先生的关怀和指导下,这项工作终于得以继续进行。现在,我们根据波伊勒的英译本,把《世界征服者史》译为中文,使我国读者得窥这部波斯文史书的全貌。至于根据原波斯文本作进一步的考订和研究,则有待今后努力。

    在译名方面,我们主要采用《元史》的译音,兼采《元朝秘史》。原则是尽量做到名从主人。如一些人名、地名,等等,在《元史》、《元朝秘史》及其他史料中没有著录,或者没有考证出来,那就采用洪钧、冯承钧等的译法,或自行翻译。为便于查阅英译本,我们在这个中译本的页边上,标出英译本的原页数。在注释中及索引中提到的“见……页”,指的是英译本的原页数,并非指中译本的页数,这点是需要说明的。

                            中  译  者
                          1980.2.1.于北京

显示全部作者简介

 (伊朗)志费尼,1226年出生于波斯的志费因省。祖辈历任波斯旧朝的撒希伯底万之职。他本人在20岁前已开始为新统治者蒙古人服务。他曾几次入朝蒙古都城哈刺和林。正是在最后一次哈刺和林之行中,志费尼应友人之请,开始撰写这部巨著《世界征服者史》。后来在波斯伊儿汗王朝中担任巴格达诸地长官二十年之久,卒于1283年。

    何高济,1933年生,北京大学西语系毕业。现任北京外国语大学海外汉学研究中心研究员。主要译著有:志费尼《世界征服者史》、门多萨《中华大帝国史》、利玛窦《中国札记》、曾德昭《大中国志》和安文思《中国新史》等。

显示全部内容简介

    一代天骄成吉思汗,他的兴起和征服是改变世界历史的大事,其进程在志费尼笔下得以生动地再现。成吉思汗绝不仅仅是“只识弯弓射大雕”,他统一了蒙古各部 实行变革。在他统治下,蒙古人“从艰苦转为富强,从地狱进入天堂”,为蒙古四大汗国的建立奠定了基础。诚如《元史》的评价:“其奇勋伟迹甚众”,本书在这方面多有记述。本书所记述的史实,大部分是志费尼亲见亲闻的,因此它是最原始的,也可以说是最有价值的史料。 《世界征服者史》所叙述的年代,起自成吉思汗,止于旭烈兀平阿杀辛人的阿刺模忒诸堡。全部可分为三个部分:第一部分的内容包括蒙古前三汗,成吉思汗、窝阔台汗和贵由汗时期的历史;第二部分实际是中亚和波斯史,其中包括花刺子的兴亡、哈刺契丹诸汗,以及那些地方的蒙古统治者。第三部分内容庞杂,它从拖雷开始,以较大的篇幅谈到蒙哥的登基及其统治初期的史实。

显示全部目 录

    汉译本序
    中译者前言
    英译者序
    转写法说明
    英译者注释中引用的书目
    缩写表
    第 一 部
    颂词
    绪言
      1.成吉思汗兴起前蒙古人的情况
      2.成吉思汗制定的律令和他兴起后颁布的札撒
      3.成吉思汗的兴起,世界众帝王的国土落入其手的开端——一个简要纪事
      4.成吉思汗的诸子
      5.畏吾儿地的征服和亦都护的归顺
      6.畏吾儿历史的续篇
      7.亦都护和畏吾儿地的起源——据他们自己的说法
      8.屈出律和脱黑脱罕
      9.殉教的伊祃木——忽炭的阿老丁•穆罕默德
      10.阿力麻里、海押立和普剌诸地的征服,以及有关这些地区统治者的记述
      11.征讨算端诸地的原因
      12.征服世界的汗征讨算端的国土和讹答剌的陷落
      13.兀鲁失亦都出征毡的,以及毡的地区的征服
      14.费纳客忒和忽毡的陷落以及帖木儿灭里的传奇
      15.征服河中简述
      16.不花剌的陷落
      17.塔剌必的叛乱
      18.撒麻耳干的征服
      19.花剌子模的命运
      20.成吉思汗进兵那黑沙不和忒耳迷
      21.成吉思汗在忒耳迷渡河以及巴里黑的陷落
      22.成吉思汗转击算端之战
      23.成吉思汗的回师
      24.朵儿伯•朵黑申追击算端扎兰丁的征伐
      25.哲别和速不台追击算端摩诃末的远征
      26.拖雷征服呼罗珊简述
      27.马鲁及其命运
      28.你沙不儿的遭遇
      29.世界的皇帝合罕登上汗位和世界帝国的威力
      30.世界的皇帝合罕出征契丹以及契丹的征服
      31.第二次忽邻勒塔
      32.合罕言行录
      33.合罕的宫室和驻地
      34.脱列哥那哈敦
      35.法迪玛哈敦
      36.贵由汗登上汗位
      37.斡兀立海迷失后及其诸子
      38.术赤及其继承人拔都的登基
      39.不里阿耳以及阿速、斡罗思领域的征服
      40.克列儿和巴只吉惕的骑兵
      41.察合台
    第 二 部
      1.花剌子模算端朝的起源
      2.阿老丁花剌子模沙的登基
      3.古耳算端们的国土怎样落入算端摩诃末之手
      4.算端回师后哈迷尔的遭遇
      5.阔思立及其结局
      6.祃桚答而和起儿漫的归并
      7.河中的征服
      8.算端第二次回师与菊儿汗之战
      9.俾路斯忽和哥疾宁的征服
      10.哈剌契丹的诸汗,他们的兴起和他们的衰亡
      11.已故的算端摩诃末一生中余下的大事和他的事业的危难
      12.算端摩诃末和大教主纳速儿•里—丁—阿拉•阿布勒—阿拔斯•阿合马之间反目的原因
      13.众算端之算端的覆灭及其覆灭的原因
      14.算端扎兰丁
      15.他在印度的历险
      16.算端扎兰丁之进攻八吉打
      17.扎兰丁和谷儿只人以及谷儿只人的覆灭
      18.算端返回谷儿只
      19.算端进攻阿黑剌忒及该城的陷落
      20.算端出师和鲁木的算端打仗
      21.雅明灭里和阿格剌黑以及他们的下场
      22.算端的母亲秃儿罕哈敦
      23.算端该牙思丁
      24.算端鲁克那丁
      25.八剌黑和起儿漫地的征服
      26.成帖木儿和他对呼罗珊及祃桚答而的治理
      27.诺撒耳
      28.阔儿吉思
      29.阔儿吉思抵呼罗珊和他后来的遭遇
      30.异密阿儿浑
      31.异密阿儿浑赴大忽邻勒塔
      32.花剌子模的舍里甫丁
    第 三 部
    颂词
    序言
      1.兀鲁黑那颜和唆鲁禾帖尼别吉
      2.八赤蛮及其灭亡
      3.七大洲的君主、贤明的皇帝蒙哥可汗登上汗国的宝座,他打开奴失儿汪的正义地毯,兴复帝室的功业,制定君王的法规
      4.登上帝国宝座后世界皇帝蒙哥可汗陛下的德行一例
      5.国之大臣
      6.世界王子旭烈兀出征西方诸国
      7.世界国王旭烈兀进兵攻取异端的诸堡
      8.对亦思马因人即巴特尼人教义的说明,以及该教派的历史
      9.对假麻合底的声明
      10.扎希耳之子穆思坦昔儿的登基
      11.对这些事件及其原因的叙述
      12.哈散萨巴和他的革新以及他们称为“新宣传”的异端宣传
      13.布祖尔格乌迷德之子穆罕默德的儿子哈散的出世
      14.鲁坤丁•忽儿沙在他父亲死后的经历
      15.鲁坤丁下山后诸堡的情况
      16.鲁坤丁的命运和那支人的灭亡

    蒙古诸王世系表
    索引

显示全部精彩试读

    阿老丁·阿塔蔑里克·志费尼非常可能诞生于l226年。这是西利亚史学家达哈比提出的时间①,并且它与志费尼自己的说法相一致:当他开始撰写他的史书,也就是当他在1252年5月和1253年9月之中居住在哈刺和林期间,他是27岁。如志费尼的名字所表明,他的家族和呼罗珊的志费因县有关系。这个县,今天叫做扎哈台,位于你沙不儿西北,在哈尔达和扎哈台群山之间的一个盆地中;首镇在当时是阿萨德发,后来此地的重要性下降,但仍然在大型地图上找得到。著名地理学家志费尼的同时代人牙忽惕,把他曾访问过的阿萨德发描写为一个繁荣的小城,有清真寺和一个市;城门外有一所供商人住宿的大客栈。就在这里,志费尼的高祖巴哈丁迎候了花刺子模沙帖乞失,当时后者在向波斯最后一个塞勒术克王算端脱黑鲁勒开战中,途经于此。这里也是著名的兄弟俩,伊儿汗的丞相苫思丁和蒙古侵略史家阿老丁,诞生之地②。

……