显示全部前言
这本词典(第四版)原名《语言学和语音学词典》,考虑到国内习惯(语音学视为语言学的一部分,见phonetics“语音学”条)并征得作者同意,译本取名《现代语言学词典》。加上“现代”二字是为了与传统的语文学相区别,还有一层意思是这一版的内容反映了现代语言学的面貌,各个新领域和新理论的术语也都予以收录,如生成语法的“最简方案”,非线性音系学,语音识别和合成,等等。
对国内读者来说,语言学不仅面临“无穷尽的术语泛滥”,还有术语译名极其混乱的问题。举例来说,aspect就有“体”、“态”、“貌”、“时态”、“时相”等多种译名,经常跟voice,tense,mood,phase的译名相混淆;sentence和utterance的涵义很不一样,但经常都译作“句子”,不少人将utterance译作“话语”,一则不甚确切,一则又跟discourse的通用译名重合。汉语里“个”,“条”,“张”等称作“量词”,国外则称作classifiers(类符),而国外的“量词”(quantifiers)是指“所有的”、“有些”这类逻辑量词。为避免混淆,写作中不得不在术语后加外文注明。但即便这么做,对不知其确切涵义的人来说仍然无济于事。这个译本并不奢望对目前术语的译名起规范的作用——这样做的条件似乎还不成熟。首先把每个术语的涵义和使用范围弄清楚,这是翻译这本词典的主要动机。这个译本尽量避免将不同的概念译作同一名称,例如同样指音的长短,duration是声学和语音学的概念,length是语音学但主要是音系学的概念,译名也有区分;又例如,都是指“陈述”,但statement是从功能上着眼,declarative是从形式上着眼,indicative是从语气上着眼,译名也作相应区分。另一方面,能够统一的尽量统一。例如语言不同层次都有抽象单位和实体的对立,如“音位”(phoneme)和“音子”(phone)的对立,翻译时尽量用“位”和“子”来统一,但有时又不能不照顾既定的译名,如morpheme已习惯译作“语素”,不便再改。希望这个译本对将来术语的最终规范能有一点促进和帮助。
这本词典的一个特点是术语之间的互参:一个术语的释义中涉及的其他术语都用特殊字体排印,可在相应词条下查阅其释义。原文的黑体词条和术语,译文也用黑体;原文释义中用大写字母排印的术语,译文用楷体;原文加引号(单引)的术语和名称,译文也加引号(双引)标出。为便于查阅,词典最后增加了“汉英术语对照表”。这张对照表对术语的汉译英也会有参考价值。
本词典1978年出第一版(国内有译本《语言学和语音学基础词典》,方立等译,北京语言学院出版社),经三次修订和增补,现在这个版本共收1400个主词条,释义中又含1400个黑体术语,1200个加引号的特殊名称,因此共对当今语言学文献中常出现的4000个术语作出了说明,数量比第一版增加一倍,是迄今为止最全面详尽、最新的一部语言学词典。
由于译者水平所限,疏漏不妥之处恳请细心的读者随时指正,以便再版时修正。
1999年10月
对国内读者来说,语言学不仅面临“无穷尽的术语泛滥”,还有术语译名极其混乱的问题。举例来说,aspect就有“体”、“态”、“貌”、“时态”、“时相”等多种译名,经常跟voice,tense,mood,phase的译名相混淆;sentence和utterance的涵义很不一样,但经常都译作“句子”,不少人将utterance译作“话语”,一则不甚确切,一则又跟discourse的通用译名重合。汉语里“个”,“条”,“张”等称作“量词”,国外则称作classifiers(类符),而国外的“量词”(quantifiers)是指“所有的”、“有些”这类逻辑量词。为避免混淆,写作中不得不在术语后加外文注明。但即便这么做,对不知其确切涵义的人来说仍然无济于事。这个译本并不奢望对目前术语的译名起规范的作用——这样做的条件似乎还不成熟。首先把每个术语的涵义和使用范围弄清楚,这是翻译这本词典的主要动机。这个译本尽量避免将不同的概念译作同一名称,例如同样指音的长短,duration是声学和语音学的概念,length是语音学但主要是音系学的概念,译名也有区分;又例如,都是指“陈述”,但statement是从功能上着眼,declarative是从形式上着眼,indicative是从语气上着眼,译名也作相应区分。另一方面,能够统一的尽量统一。例如语言不同层次都有抽象单位和实体的对立,如“音位”(phoneme)和“音子”(phone)的对立,翻译时尽量用“位”和“子”来统一,但有时又不能不照顾既定的译名,如morpheme已习惯译作“语素”,不便再改。希望这个译本对将来术语的最终规范能有一点促进和帮助。
这本词典的一个特点是术语之间的互参:一个术语的释义中涉及的其他术语都用特殊字体排印,可在相应词条下查阅其释义。原文的黑体词条和术语,译文也用黑体;原文释义中用大写字母排印的术语,译文用楷体;原文加引号(单引)的术语和名称,译文也加引号(双引)标出。为便于查阅,词典最后增加了“汉英术语对照表”。这张对照表对术语的汉译英也会有参考价值。
本词典1978年出第一版(国内有译本《语言学和语音学基础词典》,方立等译,北京语言学院出版社),经三次修订和增补,现在这个版本共收1400个主词条,释义中又含1400个黑体术语,1200个加引号的特殊名称,因此共对当今语言学文献中常出现的4000个术语作出了说明,数量比第一版增加一倍,是迄今为止最全面详尽、最新的一部语言学词典。
由于译者水平所限,疏漏不妥之处恳请细心的读者随时指正,以便再版时修正。
1999年10月