欢迎光临商务印书馆,返回首页

钩沉

基业长青
2014-08-01新闻来源:商务印书馆浏览人次:173

    进入20世纪90年代之后,“汉译名著”丛书面临着一些市场因素导致的挑战:引进版权需要支付的国外版税越来越高;盗版译本和一些粗制滥造的重复翻译作品造成市场的混乱;西学译著领域的竞争日渐激烈,商务已不再具有“只此一家,别无分店”的先天优势等等。不过,“汉译名著”在积累的历史优势基础上,坚持经典、系统、精品的理念和实践,以此作为以不变应万变的立根之基。
    
    近十余年来,“汉译名著”的出版主要包括两方面的工作内容,一方面是新品种的开发拓展,另一方面是对已有品种的维护和深度开发。
    
    从1991年第六辑至今,丛书又出版了新的五辑:第六辑30种、第七辑40种、第八辑40种、第九辑30种、第十辑40种。目前,第十一辑的书目已经选定,正在进行出版工作。较之20世纪80年代推出的“汉译名著”多为陈翰伯时期甚至是解放前积累下的旧译本,90年代以来出版的各辑中,新译本的数量明显增多,大多数是“改革开放”之后重新规划、组织翻译和出版的。
    
    在选题方面,“汉译名著”继续保持了在入选之前先以单行本问世以观学界反应的传统;另外,每出新的一辑之前邀请专家召开选题规划会以论证并确定选入书目,也逐渐固定成为选题制度的一部分。在保持丛书“经典著作”这一核心特色基础上拓展选题范围,是目前正在进行并将成为将来选题趋势的重点。丛书拓展的方向,一是加大现当代学术著作的比重,比如第九辑和第十辑就收入了像卡尔的《历史是什么》、海德格尔的《路标》、科恩的《科学中的革命》等有定评的现代学术著作。另一方向是更密切地与学术界和高校教学的学科细化的发展趋势相结合。因此,丛书在以往政治、哲学、历史、经济、语言等宽泛分类的基础上,近年来更注重收入更为细化的各学科——比如法学、社会学、人类学、伦理学——的里程碑式作品和其他基础经典之作。比如,《法律的道德性》《英国的普通法》《科学社会学》和《街角社会》等学科奠基之作就被收入了“汉译名著”。与这一发展趋势相呼应,我馆近年来还出版了不少以学科脉络汇聚的名著丛书,如“公法名著译丛”、“法学译丛”、“历史与理论译丛”、“汉译人类学名著丛书”和“社会学名著译丛”等,它们可以视为“汉译名著”丛书的“第二梯队”,作为后者收入学科性基础经典作品的备选书目。
    
    在对已有品种的维护和深度开发方面,商务主要做了两方面的工作。一是对原有译本的修订和重译。这主要是根据外文原著本的进展情况、学术界研究的发展情况以及语言文字的变迁情况,对一些译本进行更新,以保证译本的质量,使其保持长久的生命力。例如孟德斯鸠的名著《论法的精神》,我馆在20世纪初出版过严复的译本,名为《法意》;1963年出版了张雁深的译本后被收入“汉译名著”;而如今,许明龙先生的新译本已经出版。二是挑选精品做成不同版本推向市场。我馆曾精选了“汉译名著”50种制成精装本发行;2001年,又出版了一套十本“汉译名著随身读”,用“口袋本”的形式对“汉译名著”普及化做了有益的一次尝试。2009年,我馆整体推出“汉译名著”珍藏本四百种,这是“汉译名著”阶段性成果的展示,也是向中华人民共和国建国60年献上的一份厚礼。(完)