欢迎光临商务印书馆,返回首页
图书搜索:

翻译之耻:走向差异伦理 平装

分享到:

定价:¥38.00

  • 著者:162349 译者:
  • 出版时间:2019年03月本印时间:2019年03月
  • 版次:1印次:1页数:322页
  • 开本:32册数:1 卷数:1
  • ISBN:978-7-100-16572-3
  • 读者对象:学术翻译和文学翻译实践者、翻译理论课程的教师和学生
  • 主题词:翻译研究
  • 人气:204

显示全部编辑推荐

1998年,韦努蒂出版《翻译之耻:走向存异伦理》。作者紧扣翻译的社会意义这一主题,从社会的各个层面揭示了造成诸种翻译之耻的原因。韦努蒂的翻译话语,如语言剩余、少数化的翻译、文化身份的形成、存异与化同伦理、因地制宜伦理等等,悄然穿行于这八章的内容中,完成了一项揭示翻译之耻以及倡导为翻译取得应用社会地位历程。韦努蒂将翻译所遇到的诸种尴尬的冷遇称之为翻译之耻(scandals of translation),究竟是什么使得翻译需要译者付出艰辛的劳作而又一直处于社会的边缘地位呢?韦努蒂紧扣翻译的社会意义这一主题,从社会的各个层面揭示了造成诸种翻译之耻的原因,揭示了翻译之耻以及倡导为翻译取得应用社会地位历程。

显示全部作者简介

劳伦斯•韦努蒂(Lawrence Venuti),美国坦普尔大学教授、翻译理论家及翻译家。曾主编论文集《再思翻译:语篇、主体性与意识形态》《翻译研究读本》,主要著作有《译者隐身:一部翻译史》《翻译之耻》等。
译者简介:
蒋童,首都师范大学外语学院教授、文学博士,主要著作有《韦努蒂翻译理论的谱系学研究》(商务印书馆,2016年)。

显示全部内容简介

为译者发声——译作的地位一定从属于原作吗?


相关推荐:
翻译一直是耻辱的源泉……劳伦斯•韦努蒂列举了众多优秀的案例,参考范围极为广泛,作者以一种令人愉悦的迫切性,传递出丰富的信息。
——《纽约时报书评》
本书就翻译伦理所涉及的诸多问题给出了综合的、现代的观点。极力推荐给研究生、高校教师和专职译者阅读。
——《选择》杂志
《翻译之耻》是近些年翻译研究领域出版的最富启发性和探讨最为深入的著作之一。凡是致力于人文学研究的人士,都应当阅读这本书。
——特里•黑尔,赫尔大学行为翻译中心


学界需要翻译,却将其边缘化,《翻译之耻》探索了翻译与学术界之间的紧张关系。作为专业译者,劳伦斯•韦努蒂提出,时下流行的作者观念在文学研究领域贬低了翻译,同时也强化了版权法中对“著作权”的不当定义。此外,针对各类学术机构对翻译的忽视,出版商对译者的不公正待遇,本书均给出了毫不留情的批评。
从早期基督教的《圣经》翻译,到日本现当代小说的翻译,韦努蒂的研究均有涉猎。他揭示了译本在构建翻译伦理的社会影响,并提出,翻译伦理促使译作以语言差异和文化差异这一更广阔的视角被写作、阅读和评价。