欢迎光临商务印书馆,返回首页
图书搜索:

赵元任全集(第12卷) 精装

分享到:

定价:¥108.00

  • 著者:186224,186225 译者:
  • 出版时间:2023年01月本印时间:2023年01月
  • 版次:1印次:1页数:308页
  • 开本:16册数:1 卷数:1
  • ISBN:978-7-100-21497-1
  • 读者对象:中等文化程度以上的文学和汉语言学爱好者等
  • 主题词:赵元任全集英国文学现代文学作品综合集
  • 人气:0

显示全部编辑推荐

本书展示了语言奇才——赵元任先生如何将其智慧扩展运用到文学翻译领域的,读者可以领略到先生的博学、勤奋、淡泊、豁达和幽默。


相关推荐:
我们读了他译的《阿丽思漫游奇境记》,都不能不佩服他的诙谐天才。
 ——胡适


这书的文字真的把我迷住了,觉得很亲切,很好玩。但愿我们的少年儿童今后有机会去欣赏一个博学多才的翻译家给他们留下的“笑话书”。
——陈原

赵元任先在二十世纪二三十年代翻译的英国著名作家路易斯﹒加乐尔的两部世界文学名著《阿丽思漫游奇境记》《走到镜子里》,以及英国作家A.A.米尔恩的话剧《最后五分钟》(附《北平语调的研究》)。这些都是赵元任积极从事语言研究和国语统一运动的成果,同时也体现出他对于文学和哲学的浓厚兴趣。

 

显示全部作者简介

赵元任(1892—1982),著名语言学家、作曲家,被称为汉语言学之父,中国科学社创始人之一。曾任职于清华大学、中央研究院、哈佛大学、耶鲁大学、加州大学伯克利分校等知名院校,撰有《中国话的文法》《语言问题》《现代吴语的研究》《湖北方言调查报告》等现代语言学、方言学经典著作。

显示全部内容简介

《赵元任全集•第12卷》收录了赵元任在二十世纪二三十年代翻译的文学译作和话剧脚本。其中包括英国著名作家路易斯﹒加乐尔的两部世界文学名著《阿丽思漫游奇境记》《走到镜子里》,以及英国作家A.A.米尔恩的话剧《最后五分钟》(附《北平语调的研究》)。
《阿丽思漫游奇境记》和《走到镜子里》是闻名世界的两部儿童文学作品。原著文字简洁,赵元任的译笔精彩,对汉语口语和南北方言的运用令人叫绝。《阿丽思漫游奇境记》,1922年由商务印书馆首次出版。《走到镜子里》,最初译于1931年,1968年作为教材收入《中国话的读物》在美国出版。本卷分别以1922、1968年版为底本收录。
《最后五分钟》是赵元任根据The Camberley Triangle,用北京口语编制成的话剧脚本,本卷以中华书局1929年版为底本收录。

显示全部目 录

阿丽思漫游奇境记  〔英〕路易斯• 加乐尔 著 赵元任 译
译者序
凡例
特别词汇
第一章 钻进兔子洞
第二章 眼泪池
第三章 合家欢赛跑和委屈的历史
第四章 兔子的毕二爷
第五章 请教毛毛虫
第六章 胡椒厨房和猪孩子
第七章 疯茶会
第八章 皇后的槌球场
第九章 素甲鱼的苦衷
第十章 龙虾的跳舞
第十一章 饼是谁偷的?
第十二章 阿丽思大闹公堂
走到镜子里  〔英〕路易斯• 加乐尔 著 赵元任 译
著者原序
第一章 镜子里的房子
第二章 活花儿花园儿
第三章 镜子里的各种虫儿
第四章 腿得儿敦跟腿得儿弟
第五章 绵羊跟池塘
第六章 昏弟敦弟
第七章 狮子跟独角马
第八章 “这是我自各儿的发明”
第九章 阿丽思皇后
第十章 拧
第十一章 醒
第十二章 是谁做的梦呐?

最后五分钟   〔英〕A. A. 米尔恩 著 赵元任 译

I. 国语罗马字跟白话文
II. 语调的研究
III.“戏谱”这观念
凡例
I. 国语罗马字拼音法式
II. 戏谱凡例
III. 演戏注意
戏谱正文  最后五分钟
附录 北平语调的研究
I. 单字的声调
II. 中性语调
III. 口气语调

显示全部精彩试读

 《阿丽思漫游奇境记》是一部给小孩子看的书。在英美两国里差不多没有小
孩没有看过这书的。但是世界上的大人没有不是曾经做过小孩子的,而且就是有
人一生出来就是大人,照孟夫子说,大人的心也同小孩子的一样的,所以上头那话就等于说英国人,美国人,个个大人也都看过这书的。但是因为这书是给小孩子看的,所以原书没有正式的序。小孩子看了序横竖不懂的,所以这个序顶好不做。
《阿丽思漫游奇境记》又是一部笑话书。笑话的种类很多,有的是讥刺的,例如法国的Voltaire,有的是形容过分的,例如美国的Mark Twain,有的是取巧的,例如相传金圣叹做的十七言诗,有的是自己装傻子的,例如美国的Artemus Ward,还有种种不好笑名为笑话的笑话,例如从各国人的眼光里,评判别国人的笑量和审笑官能,……这样例如下去,可以例如个不完。但是这部书里的笑话另是特别的一门,它的意思在乎没有意思。这句话怎么讲呢?有两层意思:第一,著书人不是用它来做提创什么主义的寓言的,他纯粹拿它当一种美术品来做的。第二,所谓“没有意思”就是英文的Nonsense,中国话就叫“不通”。但是凡是不通的东西未必尽有意味,假如你把这部书的每章的第一个字连起来,成“阿越这来那她那靠他阿”十二个字,通虽不通了,但是除掉有“可做无意味不通的好例”的意味以外,并没有什么本有的意味在里头。“不通”的笑话,妙在听听好像成一句话,其实不成话说,看看好像成一件事,其实不成事体。这派的滑稽文学是很少有的,有的大都也是摹仿这书的。所以这书可以算“不通”笑话文学的代表。从前Artemus Ward 在一群迂夫子跟前演说,他们听了莫明其妙,以为这位先生的脑子大概有点毛病,过后有人告愬他们说Artemus Ward是一个滑稽家,他演说的都是些笑话;他们回想想,果然不错,于是乎就哈哈哈地补笑起来。要看不通派的笑话也是要先自己有了不通的态度,才能尝到那不通的笑味儿。所以我加了些说明,警告看书的先要自己不通,然后可以免掉补笑的笑话。以上是关于笑话的说明。但是话要说得通,妙在能叫听的人自己想通它的意味出来,最忌加许多迂注来说明,在笑话尤其如此。所以本段最好以删去为妙。
《阿丽思漫游奇境记》又是一本哲学的和论理学的参考书。论理学说到最
高深的地方,本来也会发生许多“不通”的难题出来,有的到现在也还没有解决
的。这部书和它的同著者的书在哲学界里也占些地位。近来有个英国人叫P.E.B.
Jourdain的做了一本罗素哲学趣谈书,他里头引用的书名,除掉算学的论理学书以外,差不多都是引用这部《奇境记》和一部它的同著者的书,可见它的不通,一定不通得有个意思,才会同那些书并用起来。至于这些哲理的意思究竟是些什么,要得在书里寻出,本序不是论哲学的地方,所以本段也没有存在的必要。