欢迎光临商务印书馆,返回首页

关联图书

图书搜索:

编辑手记:由《拉奥孔》的再版说说朱光潜先生的翻译

2013-07-24 浏览人数:1414

 

    《拉奥孔》中文版原来是人民文学出版社出版的,这次放在商务印书馆出版,目的是今后收在汉译名著中。商务版除了按照国家文字规范调整个别字形之外,译文一仍其旧。书中有两页插图,我们重新制版,以铜版纸印刷,清晰精美。版式采用汉译名著24行28字的版式,疏朗清爽。标题与正文也用传统的宋体,没有任何花哨,自然素朴。封面是“软经典”的“四菜一汤”——这是商务内部的行话,因为这种封面边角有四朵花,中间空白,故得“雅名”。封面颜色为亮灰色,今后凡是哲学、美学、心理学等软经典图书,拟采用这个颜色,以与其他学科相区别。
    由《拉奥孔》的再版,顺便谈谈对朱光潜先生翻译的一点感想。
    朱光潜先生精通英法德俄多种语言,国学功底深厚,于翻译一途用力尤深。简单说来,朱先生在翻译方面有这样几个特点:
    首先,朱先生翻译的书,译文都要对照多种版本,反复校改。在《美学》 “译后记”中,他说到,《美学》的翻译,除了德文版作为基础外,还参考了英法俄多种译本。《拉奥孔》的翻译,朱先生所依据的德文版本就有三个,还参照了三种英译本,一个俄文译本。
    其次,朱先生的翻译于译名反复斟酌,深入辨析,深虑一字之差会导致人们的极大误解。在《拉奥孔》一开头,在翻译Teuschung(幻觉)一词时,朱先生就辨析了文艺理论所指的幻觉不同于我们日常所说的幻觉,它通常指的是“逼真的幻觉”。严复说:“一名之立,旬月踌躇。”朱先生于译名的厘定,有时甚至达到了“一名之立,数年思虑”的程度。典型的例子是 《路德维希•费尔巴哈和德国古典哲学的终结》中“终结”(Ausgang)一词,朱先生思虑十数年,查阅英德多种版本,反复思考其中的思想,认为应该翻译为“结果”。朱先生不仅在在翻译过程中对译名锱铢必较,在写作过程中,还时常对翻译不当的名词予以辨正。在《西方美学史》中有不少纠正译名的事例,比如康德的Verstand一词,以前通常译为“悟性”,他认为有违康德原意,应该翻译为“知解力”。
    朱先生翻译的第三个特征是所加译注非常精当。译注的内容通常有这几个方面:一是对其中人名、地名的注释,扫除读者阅读时的障碍;二是对译名的辨析,对学术思想正本清源。三是对译文的含混之处加以补充说明,为读者架设通达的桥梁。四是提供相关的理论背景,理清思想理论的来龙去脉;五是将西方思想与中国理论対勘,拓展读者的思路;六是对原作不当的思想观点提出质疑,寓研究于翻译。
    朱先生翻译的第四个特征是撰写译后记。朱先生写的译后记主要内容有:作者简介、思想背景、内容观点、理论得失。事实上是一篇专题研究文章。这样的译后记于作者是翻译心得、学术研究,于读者是阅读津梁。
    朱先生翻译的第五个特征是译文无匠气,不造作,不卖弄,自然顺当,平实素朴。比如黑格尔《美学》的第一句:“Diese Vorlesungen sind der Ästhetik gewidmet (英文直译为:These lectures are devoted to Aesthetics)”,其中的gewidmet (英文直译为devoted)一词,字典的释义是“致力、献身、从事”,然而,在这里,并不能按照字典上的意思翻译,这里是很平常的用法,西人演讲、写作,大都用到这个词。我曾见到很多匠气十足、装腔作势的翻译,读起来非常别扭。朱先生翻译为:“这些讲演是讨论美学的。”既紧扣原意,又自然顺当。黑格尔的《美学》思想晦涩难懂,文句诘屈聱牙,有时候一句话有大半页的篇幅。朱先生翻译出来文句顺达,又能传其思想艰深,学界普遍认为,朱先生的译文深得“信达雅”三昧。一位前辈告诉我,他在责编《美学》时,发现漏译了两句话,上世纪七十年代,通讯与交通不甚方便,就擅自做主,请一位德语高手补译了这两句,可是总感觉到韵味不对,只好寄给朱先生修改。他说:“朱先生修改后的译文只保留了一个句号。”
    朱先生于翻译理论有深入的研究和独到的见解。上世纪四十年代他所写的《论翻译》一文,时至今日,已成经典。朱先生说:“谈到翻译,这并不是一件易事。据我个人的经验,译一本书比自己写一本书要难得多。”读过朱先生译作的人,认真从事过翻译的人,无不深切认同朱先生的观点。
    朱先生对自己的工作非常看重。上世纪七十年代,袁水拍主持毛泽东诗词英文版翻译工作,译稿经钱钟书先生定夺后形成征求意见稿。钱先生特意要求送朱先生审订,朱先生提出了很多非常有见地的译法,没有想到竟然石沉大海。据传,朱先生愤然与袁水拍绝交。想来朱先生愤怒的原因定然不是不采纳他的译文,而是自己的辛劳没有得到应有的尊重。在读朱先生的译后记时,常看到他对“四人帮”耽误他的工作的愤怒。从中也可体会到朱先生对学术的痴情和认真。
    斯人已逝,风范长存。朱先生的这种认真、严肃的治学态度实在是我们学习的榜样。