欢迎光临商务印书馆,返回首页
“牛津高阶”学习词典如何打造?
2014-09-19作者:渠竞帆新闻来源:中国出版传媒商报浏览人次:280

商务印书馆总编辑周洪波

牛津大学出版社英语教学出版部词典及语法室主编Patrick White

 

    受访人:

    周洪波(商务印书馆总编辑)
    帕特里克·怀特(PatrickWhite,牛津大学出版社英语教学出版部词典及语法室主编)

    BIBF期间,商务印书馆与牛津大学出版社共同发布了《牛津高阶英汉双解词典》第8版。牛津词典开创了学习型词典的先河,并被视为“英语语言的终极权威”。这部词典具有哪些学习功能,如何对其进行本土化改造,未来又有何构想?带着这些问题,中国出版传媒商报记者采访了两家出版社的老总及负责人。

    词典中的“终极权威”

    记者:数字时代,使用电子词典的人越来越多,而《牛津高阶英语词典》(OxfordAdvancedLearner’sDictionary,指英文版)纸质书自1948年首次出版至今,全球销量已超过3900万册。而且牛津的英语词典在全球范围内一直被视为“英语语言的终极权威”。怀特先生能否解释一下这份荣誉的由来?

    怀特:被视为“英语语言的终极权威”称得上是牛津大学出版社的一种荣誉,我们配得上这份荣誉。我认为这主要有3方面原因,一是牛津大学出版社的声望。作为牛津大学的一部分,牛津大学出版社长期致力于词典的出版,我们编纂出版的《牛津英语词典》(OxfordEnglishDictionary)是世界上最早出版的英语词典之一,从19世纪末20世纪初我们社就开始编纂这部大型的、有多重价值的词典,它出版后享誉全球,成为了词典界的一个奇迹。正是这种积淀和底蕴,使牛津大学出版社具有了如今的名望。二是我们在词典编纂领域的专业性和技术方面的优势。我们有一支庞大的英语词典学专家团队,他们倾注了多年心血,了解词典编纂有什么样的需求。正是由于有这样强大的人才队伍,才使《牛津高阶》如此受欢迎,并最终形成了品牌优势。三是我们多年以来积累的丰富资源。牛津大学出版社历经多年,积累了丰富的数据库资料,并以电子方式收集语料库资料,这也确保了我们可以最科学的方式编纂词典,并以最科学的方式呈现给读者。

    记者:它对全世界的英语学习者有着怎样深远的影响?

    怀特:我们可以感受到牛津词典在全球教育领域和学习者中产生的影响。《牛津高阶》自诞生以来有70多年的历史了,我们听到许多学习者讲述牛津词典在他们学习和生活中产生的积极影响。词典成为了他们学习中可以依赖的重要工具,这也是我们编纂这本词典的本意所在。一本牛津的词典在一个家庭中代代相传,这对我们来说很重要。我们还设立了霍恩比基金(A.S.霍恩比是《牛津高阶》第一版的编纂者),规定每售出一本《牛津高阶》,都会有部分收入用来向全球的英语教师提供资助,帮助他们进行教学,这也是《牛津高阶》对全世界英语学习产生的一个直接影响。

    本土化之路

    记者:请问周总,《牛津高阶》为什么要做双解版?

    周洪波:《牛津高阶》本来就是专门为母语为非英语的国家的使用者编纂的词典,对于我们中国的学习者来说,有中文和英文双解做对照,使用起来更加方便。我本人作为《牛津高阶》的使用者和英语学习者,这种双解的方式对我的英语学习帮助很大。现在,有很多的单词,我还是需要汉语解释作为拐杖,才能更好地了解词义和用法。我们也是从学习者使用便利的角度考虑做的双解版。

    记者:译介过程中,是否有专门针对中国读者的设计和安排?

    周洪波:对于中国大陆的读者,我们有适当考虑,如这次第8版的修订过程中,对于科技术语和百科词语,我们专门邀请了中国社科和科学技术领域的两位专家,对《牛津高阶》的专业词汇做了审定。我们对28个专业的学术词汇进行了全新标注和审定,对有些专业术语做了符合中国需求的改动,如“鸦片”一词通常指一种毒品,当它作为一种药材时,全国科学技术名词审定委员会把这个词的读音界定为“阿片”,这实际上是考虑到中国读者的学习需求及中国官方对术语的规定。类似的改动还有不少。另外一方面是中国读者很重视词语的组合和搭配。而《牛津高阶》在词语搭配方面有很丰富的内容,如词典附录部分关于“Children”的图解词汇扩充专题,就把从儿童出生、成长,到抚育整个过程的用词搭配都罗列出来。此外,《牛津高阶英汉双解词典》还嵌入了一些中国元素,以拼音的形式收入了一些汉语借词,如“太极拳”(taichichuan)、“功夫”(kungfu)、“普通话”(putonghua)、“风水”(fengshui)等。这些中国元素可以让中国读者使用起来有一种亲切感。这些方面都可以体现出《牛津高阶》考虑到母语为非英语的中国读者的需求作出的设计和安排。

    学习型特色

    记者:请周总谈谈《牛津高阶》的学习功能主要体现在哪些方面?

    周洪波:一般的词典常常是查完词义后就算用完了。而实际上《牛津高阶》作为我们很有影响力的几大学习词典之一,里面有很多的学习元素,这就需要我们引导读者去了解,《牛津高阶》的学习功能体现在如下方面:一是词典中突出了词语搭配、用法说明,对词语增加了学科标识;二是对单词使用的语气、语境都提供了使用规范,这些对于母语为非英语的汉语读者是非常重要的;三是第8版新增了写作指南的附录和iWriter光盘软件。这是《牛津高阶》最重要的一个变化。因为现在的读者不只是希望了解词义和遣词造句,还希望获得英语写作的帮助,所以iWriter软件里有一套完善的程序,能够帮助读者学习10多种最常见的英语文体,从常见的记叙文到学术论文等,词典里都有介绍。

    词典中的例句都是从语料库精选出来的,但又不以词频为唯一标准,《牛津高阶》组成了由一大批词典学家、语言学家和计算机程序工程师组成的团队,综合考虑一些量化指标来精选例句,因此例句最能体现释义也最能体现词语搭配,有利于学习者更充分地理解句子,以及更地道地使用英语。这也是《牛津高阶》最大特色之一。此外,《牛津高阶》中还补充了同义词辨析、词汇扩充、词语辨析、语法说明、用语库等板块,这些都是针对学习者的学习难点用心设计的。

    记者:请问怀特先生,第7版和第8版增加了写作指南和iWriter软件,你们希望拓展的读者群主要是哪些?

    怀特:通过对教师和学生的大量走访和市场调查,我们作出了增加写作指南的决定。我们认为词典不应单单是一个查考工具,更应该是一个学习工具,这也就是为何加入了注释、词语搭配、同义词、反义词等内容,让它真正作为一本名副其实的学习词典;第二,对写作功能的强调,其实面对的还是全部读者,我们希望尽量覆盖所有语境下的英语内容。具体来说,这本词典对要参加以英语命题的国际考试的读者更有帮助,因为词典中提供的一些写作模板对他们参加考试完成写作题目具有非常强的针对性。

    记者:牛津大学出版社与商务印书馆保持了长期的合作,两位对此是如何看待和评价的?

    怀特:我们两家保持了30多年的合作关系。彼此之间的相互信任、尊重是我们都非常看重的。《牛津高阶英汉双解词典》简体中文版在中国市场上取得如此成功,与商务印书馆成功推出了中文版及在营销环节的努力都是分不开的。同时,我们也看到商务印书馆有一支专业的团队为词典提供支持。《牛津高阶》是一本很优秀的词典,但是如果没有这两家出版社的通力合作,很难取得今天的成绩。

    周洪波:我们两家出版社都有悠久的历史和共同的文化,都是用思想和产品来推动社会发展。我们两家有共同的经营理念,这个理念就是不断创新、追求品质,这才是我们两家出版社一直保持长期合作的原因所在。《牛津高阶英汉双解词典》在全国英语类辞书零售市场遥遥领先,就是我们合作成功的例证。

    记者:市面上也有朗文和柯林斯等多种词典,我想知道,牛津的词典区别于其他英语词典的最大特色到底是什么?

    怀特:《牛津高阶》的第一版是1940年代由A.S.霍恩比编纂出版的,这是世界上第一本学习型词典。学习词典的编写理念也是由霍恩比先生提出的。它的主要原则包括释义简明、例证丰富,同时还配以插图,帮助读者理解。它时时刻刻强调对学习者的实用性。相比面向以英语为母语的目标读者的那些词典,在这些方面都有明显的差异。在牛津大学出版社推出了第一本学习词典之后,柯林斯和朗文等词典也沿袭了这种编纂理念。而且每一次牛津大学出版社推出修订版时,都要在原有基础上添加新的元素和内容,不断创新,这也是有着悠久历史和品牌影响力的牛津词典的魅力所在。

    记者:《牛津高阶》如何面对数字出版的冲击?

    怀特:我们认为内容是第一位的,所以会首先做好词典的内容,要保证内容以后可以用多种形式呈现出来,不管是纸质的还是数字的。我们出版了纸质词典,也出版了App应用软件和在线版等不同形式的数字版词典。现在纸质词典仍然是我们的主要业务,在世界大多数地区纸质词典也仍是我们的主要收入来源,而且未来仍将是我们重要的业务之一。与此同时,数字版词典的销售也在增长。面对数字化的浪潮,我们要确保了解读者使用词典的新需求,因此我们也开发了几款在线词典和App应用软件,为的就是让我们词典的出版形式更加灵活。

    数字化及新构想

    记者:请周总谈谈第8版开发数字产品的进展情况。

    周洪波:《牛津高阶英汉双解词典》第7版的App应用软件上市后,得到了市场的积极反馈。BIBF期间,我们也在与牛津大学出版社积极商讨开发第8版的App应用软件的事宜。它应当是在第7版的基础上更加完善,对读者更友好,更具亲和力。我们双方都意识到读者有这方面的需求,希望第8版的App产品尽快与读者见面。

    记者:请周总谈一下商务印书馆在这本《牛津高阶英汉双解词典》编纂过程中,如何保证词典的专业性和权威性?

    周洪波:我们与牛津大学出版社双方按照设定流程推进。这次我们商务印书馆在术语方面花了大量功夫,使术语规范化和本土化。在编辑过程中,所有的修改要经牛津方面的确认,我们双方对质量有严格的管理。这主要体现在两方面,一是严格挑选译者。与其他出版社相比,我们挑选译者更为严格。首先对译者做试稿,我们邀请知名老师来试稿,选定译者后开始翻译,每个批次的稿件都要做质检,与译者保持密切的沟通;二是编辑加工和审定,两边编辑一起加工,邀请知名译者和学者专家做审定,这两方面都把握得很严格。

    记者:发布第8版《牛津高阶英汉双解词典》简体中文版的同时,也意味着你们又进入了第9版的修订工作。第9版又会有哪些新设计和构想?

    怀特:我们正在进行第9版《牛津高阶》的修订工作,目前还不能透露太多内容。有一点可以确认的是,我们将继续对iWriter软件进行扩充,同时针对英语学习的其他技能加以强化。