欢迎光临商务印书馆,返回首页
2019上海书展︱“故译新编”新书发布会在上海举行
2019-08-18作者:官网报道新闻来源:商务印书馆浏览人次:267

“故译新编”新书发布会在上海书展举行

 

  8月17日,“故译新编”新书发布会在上海书展举行,该丛书首批10种与读者见面,来自翻译界、文学界和翻译理论研究界的四位嘉宾许钧、毕飞宇、袁筱一、谢天振共同探讨了翻译与创作的关系,吸引了大批读者前往参加。商务印书馆王齐副总经理出席活动并致辞。

  莎士比亚、勃克莱、雪莱、济慈、波特莱尔、歌德、尼采、艾略特、泰戈尔……这一个个光芒四射的名字,代表着世界文学史上曾经达到的艺术高峰。伍光建、周作人、许地山、徐志摩、郑振铎、梁宗岱、戴望舒……这一个个熠熠生辉的名字,代表着中国新文学创作史上浓墨重彩的一页。作为五四新文学运动的践行者,在中国文学和文化面临前所未有的转型期时,他们吸收了外来文学和先进思想的营养,创作了经久不衰的经典文学作品,也以他们富有个性的文学翻译为中国文学输入了新的血液,为一代又一代的中国读者提供了源源不断的文学养分。

 

商务印书馆王齐副总经理致辞

 

  今天,注重翻译之传统的商务印书馆,有选择性地将五四运动前后文学翻译家所翻译的世界经典作家的诗歌、散文等作品,整理汇编为“故译新编”丛书。该丛书注重翻译的创造性、生命力和思想性,收录了开风气之先、勇于创造的翻译家之作,对文学有着独特的理解与阐释、赋予原作以新生命的翻译家之作,以及“敞开自身”,开辟思想解放之路的翻译家之作。

  发布会上,许钧、毕飞宇、袁筱一、谢天振四位嘉宾以对话的形式,分别从翻译家、作家和翻译理论家的角度,为读者解读了流传已久的经典文学翻译,探讨了翻译与创作的关系。毕飞宇教授认为,翻译是推动中国现代文化形成的重要力量;许钧教授阐述了百年后重新聚焦五四运动前后的翻译家所具有的现实意义;袁筱一教授谈到了投身新文化运动的作家们身上所体现的翻译与创作相辅相成的关系;谢天振教授提出了当下中国文学所面临的挑战以及文学的世界传播问题。嘉宾们的风趣幽默、旁征博引,令现场气氛十分活跃。

 

中国比较文学学会前副会长、著名翻译理论家、上海外国语大学教授谢天振

著名翻译家、浙江大学文科资深教授许钧

当代著名作家、南京大学教授毕飞宇

著名翻译家、上海翻译家协会副会长、华东师范大学外语学院院长袁筱一

王齐副总经理代表商务印书馆向嘉宾赠书

 

  “故译新编”丛书邀请著名翻译家、浙江大学资深文科教授许钧和著名翻译理论家、上海外国语大学教授谢天振担任主编,组织了杨武能、黄建华、王友贵、王宏印、宋炳辉等国内现代文学研究和文学翻译理论界的一流专家学者进行选编。每位专家学者还撰写了深入浅出的前言以帮助读者理解每部译作选诞生的时代背景与文学特色。

  知名设计师、“世界最美的书”荣誉奖获得者潘焰荣为丛书赋予了简洁而具有个性的书籍形式,期待读者在领略经典译作文学魅力的同时,也能获得更佳的阅读体验和感受。该丛书首批与读者见面的包括《伍光建译作选》《周作人译作选》《许地山译作选》《徐志摩译作选》《郑振铎译作选》《梁宗岱译作选》《朱湘译作选》《冯至译作选》《戴望舒译作选》《穆旦译作选》等十种,相信中国现代文学大家所翻译的世界文学大家的作品,在读者的创造性阅读下,定能焕发出新的生命力和价值。

 

 

“故译新编”首批10种(商务印书馆2019年出版)