欢迎光临商务印书馆,返回首页
2021 北京图书订货会︱纪念但丁逝世700周年——
《神曲》(全三卷)新书首发式举行
2021-03-31作者:官网报道新闻来源:商务印书馆浏览人次:433

“纪念但丁逝世700周年——《神曲》(全三卷)新书首发式”在北京图书订货会期间举行

 

  3月31日,商务印书馆在北京图书订货会期间举行“纪念但丁逝世700周年——《神曲》(全三卷)新书首发式”。商务印书馆党委书记、执行董事顾青,意大利驻华使馆文化中心主任、文化参赞孟斐璇(Franco Amadei),以及该书译者、意大利语文学翻译家肖天佑等嘉宾出席活动。

  商务印书馆版《神曲》(全三卷),由年逾八旬的意大利语文学翻译家肖天佑历时多年从意大利语原文苦心译就,是近20年来汉语世界《神曲》最新中文全译本,也是首部传统诗歌体《神曲》无删节中译本,融入肖教授六十载意大利文教学、翻译经验和思考。

  译者充分考虑到我国读者的阅读习惯,根据意大利原文韵律,灵活运用我国传统诗歌形式,尽量使用现代日常语言成文,译文更加平实通俗。同时,最大限度地压缩注释的数量、简化注释的文字,使注释更加精炼准确,并采用脚注。既帮助读者理解《神曲》诗句的确切含义,又不过多地分散读者阅读时的精力,着力为所有读者提供全新名作阅读体验。书中还配有古斯塔夫·托雷经典版画,充分展现《神曲》的故事魅力。每曲均由译者亲自撰写导读,方便读者全方位了解《神曲》的背景、内容及特色。

  首发式上,顾青书记首先介绍了商务印书馆新版《神曲》(全三卷)的主要特色。他谈到,该书作为《神曲》的最新译本问世,对于中国文学、意大利文学都具有里程碑意义。商务印书馆多年来一直坚持翻译出版意大利经典名著和汉意、意汉工具书,并成为中国与意大利文化交往的重要桥梁。新版《神曲》由肖天佑教授直接译自意大利文原版,《神曲》的语言风格是俚语式的,译者以中国传统诗歌体、且神似《神曲》语言风格的译笔进行翻译,最大程度传达了《神曲》的神韵,相信商务版《神曲》能够成为中国读者阅读《神曲》的主流读本。

 

商务印书馆党委书记、执行董事顾青

 

  译者肖天佑教授介绍了商务版《神曲》的特点以及翻译时的原则和考虑。一直以来,《神曲》带给读者的印象是“难懂”,为了使读者能够读懂《神曲》、喜欢《神曲》,他经过对原文和其他中译本的研究,决定灵活运用我国传统诗歌的形式,并使用日常语言翻译一部更易懂的《神曲》中译本。翻译过程中,他也格外注意在遣词与造句方面使译文符合中国人的思维习惯,避免使用长句子,使读者更轻松、愉悦地体会《神曲》这一经典名著的魅力。

 

《神曲》(全三卷)译者肖天佑教授

顾青书记代表商务印书馆向意大利驻华使馆文化中心赠送商务版《神曲》

 

  商务版《神曲》的出版,得到了意大利外交与国际合作部为在海外推广意大利文学作品专门设立的翻译资助的支持。首发式当天,意大利驻华使馆文化中心主任、文化参赞孟斐璇到会表示祝贺。会上,顾青书记代表商务印书馆向意大利驻华使馆文化中心赠送了商务版《神曲》,孟斐璇则代表意大利驻华使馆文化中心向商务印书馆回赠《意大利文化遗产》画册,双方进行了友好交流。


 

《神曲(全三卷)》(商务印书馆2021年出版)