欢迎光临商务印书馆,返回首页
快讯︱100岁的美与快活——“许渊冲汉译经典全集”
发布会在京举行
2021-04-14作者:官网报道新闻来源:商务印书馆浏览人次:376

“许渊冲汉译经典全集”新书发布会在北京举行

 

  4月14日,“许渊冲汉译经典全集”新书发布会在北京举行。为向经典致敬,并庆祝许渊冲先生100岁寿诞,商务印书馆于2019年策划并启动了“许渊冲汉译经典全集”的出版工作,该书第一辑于今年4月初与读者见面。年届百岁的著名翻译家许渊冲先生亲临现场,商务印书馆党委书记、执行董事顾青,商务印书馆副总编辑陈小文,人民美术出版社原社长汪家明,首都师范大学外国语学院教授、翻译学中心主任蒋童等出席发布会。

  许渊冲先生从事文学翻译长达六十余年,翻译集中在中国古诗英译方面,形成韵体译诗的方法与理论,在外国文学名著中译方面译作也颇丰。2014年荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。其汉译作品语言生动活泼,充满激情与活力,亲切有趣接地气,还洋溢着迷人的个性魅力。不仅给读者带来不一样的阅读体验,还为广大的翻译研究者提供有价值的研究材料和版本。本次出版的“许渊冲汉译经典全集”,全部为著名翻译家许渊冲先生从英文翻译成中文的经典戏剧作品,包括“莎士比亚戏剧精选”14本和“王尔德戏剧全集”6本(8个戏剧作品)。

  发布会上,商务印书馆党委书记、执行董事顾青介绍,“许渊冲汉译经典全集”的出版,是商务印书馆在今年的“全民读书月”活动中奉献给广大读者朋友的一份礼物。他评价许先生汉译作品的境界恰如发布会的主题——“100岁的美与快活”。许先生屡次谈到他对于翻译和创作的态度就是要“美”,要追求语言文字的美和翻译表现的美。而“快活”则是许先生的人生态度。这位率真的百岁老人至今仍在笔耕不辍,从翻译和文字当中享受到单纯的快乐。

 

商务印书馆党委书记、执行董事顾青致辞

 

  人民美术出版社原社长汪家明从文学翻译出版的角度对“许渊冲汉译经典全集”的美学价值和社会价值进行了全面解读。汪家明先生对莎士比亚的朱生豪译本和梁实秋译本都有深入研究。“许渊冲汉译经典全集”出版后,汪家明先生深入研究了许渊冲译笔下的莎士比亚,认为许先生对莎翁的语言之美进行了全新的阐释。他还从图书整体设计的角度做了细致分析,认为这套书在图书之美和社会价值之间找到了完美的平衡,在塑造经典的同时让经典走近大众。

 

人民美术出版社原社长汪家明发言

首都师范大学外国语学院教授、翻译学中心主任蒋童发言

 

  首都师范大学外国语学院教授、翻译学中心主任蒋童从翻译学的角度对“许渊冲汉译经典全集”进行了简要分析,并对百岁翻译家许渊冲先生的翻译精神作出高度评价,认为许先生在百岁高龄还能笔耕不辍,并不断追求译笔与人生的美与快活,以一个人的一百年担起了时代赋予的使命,对当今的青年学子有极大的激励作用。

  首都师范大学文学院唳天剧社的学生们现场表演了“许渊冲汉译经典全集”中的《李尔王》和《理想丈夫》选段,用戏剧的方式展现文学经典的精彩,展现许先生译作的语言魅力,为传世经典注入新的青春。

 

首都师范大学文学院唳天剧社的学生们现场表演“许渊冲汉译经典全集”选段

顾青书记向许渊冲先生献花并祝寿

 

  顾青、汪家明还就翻译原则、人生态度、文学追求等问题与百岁高龄的许先生进行了精彩对话。许先生将自己的翻译人生总结为“知之、好之、乐之”,意即好的译文,不仅要让读者“知之”,知道原文说了什么;也要让读者“好之”,就是喜欢,觉得美;最后还要让读者“乐之”,从中得到阅读的乐趣。

 

 

点击视频了解更多“许渊冲汉译经典全集”背后的故事


 

“许渊冲汉译经典全集”之“莎士比亚戏剧精选”

“许渊冲汉译经典全集”之“王尔德戏剧全集”

许渊冲先生百岁签名