有朝一日,若所有的文学都从世上消失,人们或可以这部戏剧重建之。
——1804年1月28日,歌德致席勒
歌德曾如此评价卡尔德隆的剧作《坚贞不屈的亲王》。然而,但凡可以充分理由如此评价世界文学中的某部作品的话,那恰恰非歌德自己的《浮士德》莫属。
然又何止于文学。《浮士德》无所不包,沿其轨迹,亦足可以之复原半部西方文化史。
2022年,全新中译本《浮士德·第二部》由商务印书馆出版。北京大学外国语学院德语系谷裕教授潜心钻研《浮士德》十几年,参照了多个版本的德文注释,进行了纵横研究,完成了第二部的翻译和注释工作,让读者得以更好地领略这一部“德国作家赠与世界的礼物”。
阅读浮士德 领略“大世界”
《浮士德·第二部》主体作于1825至1831年间,是歌德76至82岁间的创作,浓缩了其毕生实践和思考。
第二部上演“大世界”,即公共领域事物,涉及广泛,政体形式、经济金融、学院学术、历史更迭、军事作战、围海造陆、海外劫掠等,被悉数搬上舞台,囊括歌德时代乃至整个近代史上,德国和欧洲的重要事件。且人类社会景象,又与其时自然科学类比映照,如以火成说、地震、地质地貌学原理比照革命;以炼金术古法杂糅无机化学,制造人造人;以气象学关于云的分类,映衬层层向天界飞升。歌德时代繁荣的人文科学话语、科技手段、对古希腊的考古发现,亦无不蕴于其中。通过阅读《浮士德·第二部》,你可以领略“大世界”中的万千精彩。
书中插图
帮助读者更全面地理解歌德
自上世纪二十年代,郭沫若译竣《浮士德·第一部》以来,歌德的《浮士德》,包括全译和选译,陆续至今已有十数种译本。不过,当前学界对《浮士德》的研究大多局限于第一部,且笼统泛泛难以展开。究其原因,在于《浮士德》很难读懂,第二部尤甚,其涉及内容庞杂,翻译难度极大。
鉴于其重要又难懂的特点,译者从第二部入手,选取权威德文注释版为蓝本,通过详细的注释、说明、简评,为读者提供丰富的阅读参考,扫清阅读障碍。贴切的译文、丰富的注释,不仅给国内的浮士德研究提供了可靠的原始文献,也能让读者更全面地阅读歌德、理解歌德。
书中插图
感受戏剧的张力、文字的优美
《浮士德》剧出场人物众多,层次丰富;戏剧和诗歌形式多样;大雅与大俗,考究与粗鄙间,歌德风格变换,张弛有度,应对有余。
本书以诗译诗,力求据实移译,遣词造句符合人物角色、舞台场景,兼顾《浮士德》作为一部“阅读剧”“朗读剧”“演出剧”三位一体的特征,注重诗歌韵律,译文直白而优美,朗朗上口,雅俗共赏。
《浮士德·第二部》(商务印书馆2022年出版)
京ICP备05007371号|京ICP证150832号|京公网安备 11010102001884号 版权所有 2004 商务印书馆
地址: 北京王府井大街36号|邮编:100710|E-mail: bainianziyuan@cp.com.cn
产品隐私权声明 本公司法律顾问: 大成律师事务所曾波律师