显示全部序言
《英语委婉语词典》是一部全面详细介绍英语委婉词语的知识型词典。所谓委婉,就是用比喻、借代、迂回、缩略和谐韵等手法来表达生活中那些使人尴尬、惹人不快、招人厌恶和令人恐惧的事物,如“卑微”的职业、裸体与下部、分泌与排泄、疾病与残废、死亡与殡葬、缺点与错误、性爱与生殖、犯罪与惩罚、政治与战争、神明与鬼怪以及誓言与咒语等。现在,垃圾清运工常被婉称为sanitation engineer(公共卫生工程师),殡葬职工被美称为funeral director(丧事指导),赤身露体可诙谐地婉称为in one's birthday suit(身着[出]生日服装),肥胖可美称为full-figured(体态丰盈的),上厕所可隐称为relieve oneself(轻松一下),梅毒可混称为blood disease(血液病),残疾人可含糊地称之为the inconvenienced([行动]不便者),撤退可美其名曰adjustment of the front(战线调整),侵略他国可美化为take a preventive action(采取预防性行动),等等,等等,不一而足。委婉语在现代英语中广泛使用,比比皆是。正如美国学者Hugh Rawson所指出的那样,“几乎没有人——包括那些自诩言谈最为直截了当的人——能有哪一天不使用委婉语的”。英语中表示大小便的文雅说法有一百多种,表示死亡和醉酒的分别有几百种。表示人体的禁忌部位的足足有近千种。然而,在众多的中外辞书里,委婉语不是鲜有提及就是语焉不详。很多中国学生或是拘泥于委婉语的字面意义而不知其实质所云,或是将委婉语与其所替代的禁忌词和粗直语词简单地等同起来,忽视了两者之间的文野之分和雅俗之别。所以,熟悉和掌握英语委婉语,不仅能增强阅读理解的能力,而且也能明显地提高英语的鉴赏和应用水平。更为有益的是,还可以从中窥视到英美等国的社会心理和风俗文化。
《英语委婉语词典》从动笔到杀青,前后整整经历了六个春秋,参考的书籍达两百余本。我们在广收博采的基础上,对照时贤往哲的有关评述,悉心探索,择善而从,最后选定委婉词语约八千余条。为了满足读者的不同需要,尤其是为了便于青年学生透彻理解,每条委婉语都分别注上了“本义”和“委婉义”。所谓“本义”,是指一个词语开始用作委婉语时的含义。它可能是该词语的原始意义,也可能是它的某个引申义。例如,“go west”一条的“本义”注为“西去”,“委婉义”注为“死去;归西,逝世”。这里的本义“西去”就是“go west”的原始意义。但“go out”一条则不然,它的“本义”注成“失去知觉”,而不是“go out”的原始意义“出去”。原来这是一条源自医疗行业的委婉语。医护人员们常用“失去知觉(go out)”来婉指“死去”。所谓的“委婉义”多数是指一个词语的婉指义(即该词语所代替的禁忌词和粗直语的意义),如“go west”实际是指“死去”。但“委婉义”有时也包括该词语在汉语中的委婉说法,如上面的“归西,逝世”(汉语相应的委婉语一般是用分号与婉指义隔开的)。另外,全书很多条目都佐以摘自名人名篇、权威词书和权威报刊的例句。约半数以上的委婉语都附有说明,介绍该词语产生的文化背景、流行年代、使用范围、文体色彩以及语音和语法特点等。
中外对于委婉语的研究,历来是散见于修辞学和词汇学的论著中,而且绝大多数是蜻蜓点水浅尝辄止。真正较系统的研究也只有十几年的历史,可资参考的成书屈指可数。编辑此书涉及面广,考证量大,我们才疏学浅,汲深绠短,纰缪必多,恳请专家和读者们多赐教益,匡谬补正。刘纯豹撰写了此书的“导言”,完成了第l、2、3、4、11、12章的书稿,并负责全书的统筹安排、条目选定和修改润色。陈海完成了第5、6、7、8、9、10章的初稿,编排了索引,并承担了绝大部分电脑输入任务。本书在打印过程中曾蒙我校计算机系王和珍副教授大力帮助,在此谨致诚挚的谢意。
刘纯豹
1990年元旦于南京大学
《英语委婉语词典》从动笔到杀青,前后整整经历了六个春秋,参考的书籍达两百余本。我们在广收博采的基础上,对照时贤往哲的有关评述,悉心探索,择善而从,最后选定委婉词语约八千余条。为了满足读者的不同需要,尤其是为了便于青年学生透彻理解,每条委婉语都分别注上了“本义”和“委婉义”。所谓“本义”,是指一个词语开始用作委婉语时的含义。它可能是该词语的原始意义,也可能是它的某个引申义。例如,“go west”一条的“本义”注为“西去”,“委婉义”注为“死去;归西,逝世”。这里的本义“西去”就是“go west”的原始意义。但“go out”一条则不然,它的“本义”注成“失去知觉”,而不是“go out”的原始意义“出去”。原来这是一条源自医疗行业的委婉语。医护人员们常用“失去知觉(go out)”来婉指“死去”。所谓的“委婉义”多数是指一个词语的婉指义(即该词语所代替的禁忌词和粗直语的意义),如“go west”实际是指“死去”。但“委婉义”有时也包括该词语在汉语中的委婉说法,如上面的“归西,逝世”(汉语相应的委婉语一般是用分号与婉指义隔开的)。另外,全书很多条目都佐以摘自名人名篇、权威词书和权威报刊的例句。约半数以上的委婉语都附有说明,介绍该词语产生的文化背景、流行年代、使用范围、文体色彩以及语音和语法特点等。
中外对于委婉语的研究,历来是散见于修辞学和词汇学的论著中,而且绝大多数是蜻蜓点水浅尝辄止。真正较系统的研究也只有十几年的历史,可资参考的成书屈指可数。编辑此书涉及面广,考证量大,我们才疏学浅,汲深绠短,纰缪必多,恳请专家和读者们多赐教益,匡谬补正。刘纯豹撰写了此书的“导言”,完成了第l、2、3、4、11、12章的书稿,并负责全书的统筹安排、条目选定和修改润色。陈海完成了第5、6、7、8、9、10章的初稿,编排了索引,并承担了绝大部分电脑输入任务。本书在打印过程中曾蒙我校计算机系王和珍副教授大力帮助,在此谨致诚挚的谢意。
刘纯豹
1990年元旦于南京大学