欢迎光临商务印书馆,返回首页
图书搜索:

汉语言语幽默及其英译研究 平装

分享到:

定价:¥78.00

  • 著者:189258 
  • 出版时间:2024年12月本印时间:2024年12月
  • 版次:1印次:1页数:240页
  • 开本:16册数:1 卷数:1
  • ISBN:978-7-100-24809-9
  • 读者对象:英汉翻译学研究者、学生
  • 主题词:汉语句法英语翻译研究
  • 人气:0

显示全部编辑推荐

此书试图从言语幽默概论的研究切入,提出延伸理论,对汉语言语幽默生成的理论参数、汉语言语幽默英译标准进行理论探讨,丰富和发展言语幽默概论。为言语幽默翻译实践提供理论基础和操作性较强的系统,对译者在翻译过程中选择翻译策略具有现实意义。

中西学界的学者试图运用不同学科,从不同角度应对不同的幽默翻译,但对言语幽默翻译的研究仍然存在诸多问题,如对汉语言语幽默及其翻译的研究不够、水平参差不齐等。本书首次将言语幽默概论延伸到汉语言语幽默及其英译研究,提出了言语幽默概论的延伸理论,为汉语言语幽默厘定了理论参数,并自建平行历时语料库,进行了系统的实证研究,对译者在翻译过程中选择翻译策略具有现实意义。

 

显示全部导言

第一章 导论
在西方,对幽默的研究最早可追溯到古希腊的柏拉图和亚里士多德时代,随后不断修正发展,呈现出仁者见仁、智者见智的不同视角。最有影响的理论包括社会行为的优越 / 蔑视论(Superiority/Disparagement Theory)、心理分析的释放论(Relief/Release Theory)、心理认知的乖讹论(Incongruity Theory)以及基于语言学的语义脚本理论(Semantic Script Theory of Humour,SSTH)(Raskin 1985)和言语幽默概论(The General Theory of Verbal Humour,GTVH)(Attardo 1991/1994/2001)。前三种理论从社会学、心理学来研究幽默,后两种理论属于语言学的范畴。
优越 / 蔑视论主要强调优越感在幽默中的作用,笑是突然意识到自己比别人聪明、比别人有智慧、比别人优越的表现。但是,该理论不能解释所有的幽默,而且,还忽略了幽默的一个重要特征——乖讹,即不和谐、不相称。释放论强调幽默和笑就是从生理上或心理上的一种感情释放,换言之,人们通过幽默和笑来释放自己的情感。乖讹论的重要观点是,理解幽默的必要条件,就是笑话的接受者能够觉察到预期结果同现实之间存在的差异,包括不相称、不合理等,并且发现这些差异的相同之处,换言之,发现不合理中的合理、不相称中的相称。乖讹论解释了幽默言语理解的心理过程(戈玲玲 2014a:23-24)。直到 20 世纪 80 年代,才有了第一个基于语言学的幽默理论——语义脚本理论,在该理论基础上发展创立的言语幽默概论可算得上其中的一朵奇葩。
在中国,汉语中“幽默”一词在两千多年前就已出现,只不过意义与我们现在谈论的不同,那时,汉语中的“幽默”即“寂静无声”(见《辞源》1980:1002)。第一个将英语中的“humour”用于汉语的是国学大师王国维(1906:32-33),他在他的文学评论中,首次将“humour”译为“欧穆亚”。将“humour”首次译为“幽默”是林语堂(1924:1)。二者都是音译。不过,对“humour”的翻译,也有其他的看法,例如,李清崖主张译为“语妙”,陈望道主张译为“油骨”,易培基则用“老子优骂”指称,唐桐侯主张译为“谐穆”;意译的有,音译和意译合译的也有(戈玲玲 2014a:25)。自从林语堂将“humour”译为“幽默”这一概念得到认同以来,中国学者对幽默的研究主要集中在对汉语幽默、汉语幽默文学进行界定和分类,区分幽默与中国传统的笑话、谐趣、诙谐等概念的异同,多角度多层面地研究汉语幽默,更多的是从修辞学的角度探讨汉语幽默的生成机制。
……

显示全部作者简介

戈玲玲,女,二级教授,博士生导师,香港中文大学翻译哲学博士,享受国务院政府特殊津贴专家,南华大学首届船山人才。曾先后在英国剑桥大学、加拿大阿尔伯塔大学做学术访问。曾担任国家社科基金项目及其成果评审专家、教育部学位评审专家、“长江学者奖励计划”评审专家、南华大学学术委员会副主任委员等。现任南华大学语言文学学院学术委员会主任委员,中国逻辑学会语料库翻译学专业委员会常务理事、语用学专业委员会常务理事,湖南省翻译工作者协会副会长。主要从事语用学、语料库翻译学研究,主持国家社科基金项目、教育部重点项目及省厅级项目20余项,出版专著3部,主编教材8部,在国内外权威期刊上发表论文60余篇。

显示全部内容简介

本书首次将言语幽默概论延伸至汉语言语幽默及其翻译研究,构建了言语幽默概论延伸理论雏形,自主研制了言语幽默汉英双语平行历时语料库,对延伸理论进行系统的实证研究,揭示了汉语言语幽默的文本语言特征以及翻译的一般和特殊规律,丰富和发展了言语幽默概论,拓宽了汉语言语幽默及其翻译的研究视角,填补了汉语言语幽默翻译理论的空白。
本书共有七章。
第一章简要介绍该研究的背景和目的,并且简述本书的框架和基本内容。
第二章介绍基于语言学的幽默理论,包括语义脚本理论、言语幽默概论。
第三章探讨言语幽默概论的延伸理论。延伸理论包括汉语言语幽默生成的理论参数和汉语言语幽默英译标准。
第四章介绍汉英双语平行历时语料库。详细介绍语料的选择范围、语料的抽取和切分、语料的标注、语料库的创建等等。
第五章分析汉语言语幽默的生成特征和理解准则,包括表层参数的三大特征、深层参数的三大特征、以及言语幽默理解的三大准则。
第六章阐述汉语言语幽默英译的规律。重点分析语言参数中妙语的重要组成部分——本源概念的五种翻译策略和翻译模式、修辞手段的三类转换模式、以及汉语言语幽默英译标准。
第七章为结论。总结本研究的主要发现和研究结论,并对研究局限和研究前景进行简单的陈述。

显示全部目 录

第一章 导论
第一节 幽默的定义及其分类
第二节 幽默及其相关的概念
第三节 本研究的基本观点及研究框架
第四节 本书的架构
第二章 基于语言学的幽默理论
第一节 语义脚本理论
第二节 言语幽默概论
第三节 小结
第三章 言语幽默概论的延伸理论——以汉语为例
第一节 汉语言语幽默生成的理论参数
第二节 言语幽默相似度测量系统
第三节 小结
第四章 汉英言语幽默的平行历时语料库
第一节 语料库的设计
第二节 语料库的创建
第三节 语料库检索系统的研发与应用
第四节 小结
第五章 汉语言语幽默生成的参数特征与英译
第一节 表层参数的特征与英译
第二节 深层参数的特征与英译
第三节 小结
第六章 汉语言语幽默的英译策略
第一节 本源概念的英译策略
第二节 修辞手段的英译策略
第三节 汉语言语幽默的英译分析准则
第四节 小结
第七章 研究前景及局限
第一节 言语幽默延伸理论的特点
第二节 局限
参考文献