欢迎光临商务印书馆,返回首页
图书搜索:

从“人文主义”到“保守主义”——学衡派与白璧德(增订版) 平装古典与人文•现代中国丛稿

分享到:

定价:¥58.00

  • 著者:185254 
  • 出版时间:2022年04月本印时间:2022年04月
  • 版次:1印次:1页数:328页
  • 开本:32册数:1 卷数:1
  • ISBN:978-7-100-20891-8
  • 读者对象:文学、文化研究者、爱好者
  • 主题词:学衡派学术思想研究哲学思想研究美国
  • 人气:0

显示全部编辑推荐

纪念《学衡》创刊一百周年暨白璧德之人文主义抵达中国一百周年

本书系“古典与人文”之子系列“现代中国丛稿”第一辑第一种,聚焦于新文化运动所产生的中西文化的冲突与融合对于延续至本世纪之交的文化转型所具有的发生学意义,以白璧德之人文主义学说在中国的影响/接受为主题进行深入探究,填补了相关研究领域的空白。


关联书目:
1.梁中和编:《柏拉图对话二十讲》,商务印书馆,2022年
2.张源:《靡不有初:柏拉图世界的开端》,华东师范大学出版社,2022年
3.白璧德:《文学与美国的大学》,张沛、张源译,北京大学出版社,2011年
4.白璧德:《民主与领袖》,张源、张沛译,北京大学出版社,2011年
5.桑塔亚那:《社会中的理性》,张源译,北京大学出版社,2008年

 

显示全部前言

增订版前言
本书是在笔者博士论文(北京大学中文系,2006年)的基础上完成的,2007年有幸纳入“三联•哈佛燕京学术丛书”第十二辑,于2009年1月出版。本书初版十二年来,获得了一些学术奖项,如北京市第十一届哲学社会科学优秀成果奖一等奖(2010年)、教育部第六届高等学校科研优秀成果三等奖(2013年);也受到了学界持续的关注,如《二十一世纪》《中国现代文学研究丛刊》《原道》等有影响力的刊物相继刊出长篇书评,有关论断得到了《文学评论》《哲学研究》《外国文学》等重要期刊论文的征引,也得到了北京大学、复旦大学、浙江大学、北京师范大学、山东大学、华东师范大学、东南大学、西南大学、苏州大学、江南大学、陕西师范大学、湖南师范大学等数十所高校硕士博士学位论文的参考与引用。来自学术共同体的肯定弥足珍贵,感谢这些素昧平生却心意相通的朋友!
在笔者任教的北师大文学院,在博士生学科方法必修课程“比较文学理论与方法”中,本书所展示的研究范式作为学科方法典型示例,颇受历届年轻学人的认可与欢迎。笔者由此感到,本书的结论与方法或许在今天仍未过时,还有一点可供学友们参考的价值。感谢北师大文学院与商务印书馆的推动与支持,本书的增订工作今年如期完成。在2009年三联版的基础上,根据读者反馈信息以及本人查考,新版相应作了以下几方面的增订:
1.信息订正。例如豆瓣网站用户“君子攸宁”指出,本书“对徐震堮、缪凤林等毕业于东南大学的时间采用了《吴宓自编年谱》上的说法,其实不然”。笔者经过查证,更正了前此的失误,在此特对读者朋友的指正表示诚挚的谢意!
2.文本订正。如2009年版第一章介绍白璧德著述时说:“白璧德再传弟子George A. Panichas曾编辑出版白氏著作精选本Irving Babbitt: Representative Writings(Lincoln NE: University of Nebraska Press,1981)。有人介绍白氏著述时亦将此书列入,其实该书所录文章均曾载于前此各书,不能算作新著。”经笔者再次查考,发现表述不确,订正为:“该书所录文章除《英语与观念的规训》(English and the Discipline of Ideas)一篇外,均曾载于前此各书,不能算作严格意义上的新著。”
3.信息增补。如2009版第一章介绍白璧德《法句经———译自巴利文并附论文〈佛陀与西方〉》一书,仅简单说明“《学衡》曾将其中若干英译文转译为汉语”,新版加注增补了《学衡》转译白璧德译文的详细信息,包括白璧德自注出现笔误,吴宓因手边无原本可考、照搬其误等情由,详见本书正文。
4.译本增补。见本书“引言”中“表2《学衡》白璧德思想译文中译版本一览表”及“附录”中“附表1‘新时期’白璧德作品中译本列表”等表格。
5.格式调整。西方专名、术语及书籍名称在文中第一次出现时,使用中译名加西文原文的格式,如2009年版写法“George A. Panichas曾编辑出版白氏著作精选本Irving Babbitt: Representative Writings(Lincoln NE: University of Nebraska Press,1981)”调整为“帕尼卡斯(George A. Panichas)曾编辑出版白氏著作精选本《白璧德代表作》(Irving Babbitt: Representative Writings,Lincoln NE: University of Nebraska Press,1981)”,当西文名称再次现时,正文及注解说明文字使用中译名,注解引用文字使用原文。
本书除在内容上加以增订之外,文字表达方面则大加芟削,拖沓之处精炼压缩,今日看来表述不够到位的文句乃至文段一律乂除,全书总计删去四千八百余字。笔者深知再版不易,特勉力整饬以示诚意,并诚邀各方读者惠予指正,不胜感激!
自2009年本书出版之后,笔者再未继续从事有关“学衡派”的研究。然而,这并不意味着遗忘或淡漠,相反,笔者从此自命为“学衡派”真正的精神后裔,自觉追随他们的脚步,加入他们的事业,走上了“融化新知”的道路。十多年来,对于“学衡”诸公,特别是吴宓先生的心愿———向我国系统译介白璧德思想学说———本人日夜念兹在兹,无时或忘。时至2019年,培养多年的译者团队卓然成形,本人主持的国家社科基金重点项目“白璧德全集翻译与研究”顺利启动,《白璧德文集》(九卷本)有幸列入商务印书馆“大师文集系列”出版计划,商务印书馆“古典与人文”大型书系亦于同期策划推出。本书增订版忝为“古典与人文”书系之“现代中国丛稿”第一辑第一册,与《白璧德文集》(九卷本)相配合,隆重纪念《学衡》杂志(1922年1月—1933年7月)创刊一百周年暨白璧德人文主义学说抵达中国一百周年。回望来时路,笔者感谢自己的选择,更对前人的选择感慨不已。本人坚信,“学衡派”当年的坚持终有意义,他们的老师白璧德大师的坚持终有意义,只要有人在长久地怀念他们,纪念他们,则那些曾经与世皆违、孑孑而行的人,终将在历史中留下不可磨灭的印记。
张源
2021年7月23日(辛丑年六月十四)
于京郊•雾灵山麓

显示全部作者简介

张源,北京大学中文系博士,北京师范大学文学院教授、博士生导师,美国国家人文研究所中国委员,美国罗阿诺克大学哥本哈弗驻校讲席教授(2017年度),研究方向为比较视域下的文学与思想史。著有《靡不有初:柏拉图世界的开端》(华东师范大学出版社,2022年)等,译有潘恩《常识》(译林出版社,2012年)、白璧德《民主与领袖》(北京大学出版社,2011年)、桑塔亚那《社会中的理性》(北京大学出版社,2008年)等。

显示全部内容简介

新文化运动后期,哈佛大学教授欧文•白璧德的人文主义学说通过吴宓等学衡派人士的译介进入了中国的文化语境,与其他西方观念和思潮一道参与了中国新文化身份的建设,并通过此后中国本土不断的“重估”工作而获得新的阐释形态,从而在中国持续至今的文化身份建设的过程中产生了持续的影响力。本书即围绕《学衡》杂志刊载的白璧德人文主义思想的相关译文展开个案研究,旨在探寻学衡派对白璧德人文主义思想的译介与阐释过程。

显示全部目 录

增订版前言
引言  《学衡》译文:白璧德“人文主义”思想在中国的第一个阐释形态
第一章  白璧德及其“人文主义”思想
第一节 白璧德:美国“人文主义”思想奠基人
第二节 何为白璧德之“人文主义”?
第三节 白璧德“人文主义”思想的基本概念
第四节 白璧德思想中隐含的一个基本问题——“人文主义”与宗教的关系
第二章  “人文主义”译入中国:《学衡》徐震堮译文研究
第一节 徐震堮、吴宓与《白璧德释人文主义》
第二节 译文文本研究
第三章  “人文主义”的本土化(中国化):《学衡》胡先骕译文研究
第一节 胡先骕、吴宓与《白璧德中西人文教育谈》
第二节 文化与政治:白璧德人文教育观的双重面相
第三节 译文文本研究
第四章  从“人文主义”到“保守主义”:《学衡》吴宓译文研究
第一节 “为我”还是“为他”?——吴宓译文的双重样态
第二节 译文中的译者——“复古派”还是“古学派”?
第三节 走向“保守主义”——吴宓译文中“以理制欲”主题个案研究
结语  《学衡》中的白璧德:“保守”与“自由”之辨
附录    
附表1 “新时期”白璧德作品中译本列表
   附表2 《学衡》杂志各栏目译文篇目比例表
   附表3 《学衡》杂志《通论》栏目译介人物列表
   附表4 《学衡》杂志《述学》栏目译介人物列表
参考文献
初版后记
增订版附识