欢迎光临商务印书馆,返回首页
图书搜索:

英语姓名译名手册(第二次修订本)

分享到:

定价:¥11.10

  • 出版时间:1997年09月
  • 页数:448页
  • ISBN:7-100-00824-7
  • 主题词:英语姓名译名手册第二次修订本
  • 人气:204

显示全部出版说明

  (一)这本《英语姓名译名手册》(第二次修订本)是在一九七三年出版的第一次修订本的基础上再次修改、增补而成。所收姓氏、教名约四万个,可供翻译工作者参考使用。

  (二)本手册译名适用于一切英语国家、英语民族的姓名。当今英语国家,民族构成复杂,特别是美国,大量原来非英语民族归化为当地公民,但其原有姓氏的拼写与读法,有的已英语化,有的则还保留原民族特征。有关这些姓名的汉译,本手册尽量参照英美人名辞书和发音词典上的标音资料;对于没有标音资料的外来姓名,凡外来民族特征明显的,按原民族语音汉译,其它按英语发音习惯处理。

  英联邦国家中,大多数把英语定为官方用语,但也有不少国家还有本国语言,其居民也并非英语民族,这些国家的姓氏均不在本手册收集之列。

  (三)在正音方面,规则与习惯常不一致。一名多读或同名异音的例子更是屡见不鲜。为求汉语译名尽可能一致以方便使用,本手册采用“同名同译”原则处理。例如:凡叫Robert名字的,汉译名一律用“罗伯特”;凡以Smith为姓氏的,汉译名统一用“史密斯”。

  (四)凡在我国已有通用惯译的姓名或其本人具有自选汉字姓名者,按约定俗成原则处理。例如:Martin Luther King Jr.(1929-1968)〈美〉马丁•路德•金(附在King条之下);Norman Bethune(1889-1939)〈加拿大〉白求恩(附在Bethune条之下)。

  (五)本手册中的姓氏、教名不分类别,概按英文字母顺序混合排列。使用时,依次检索人名各段译名,并在各段之间用“•”隔开即可。例如:John Henry Smith,汉译应写成:约翰•亨利•史密斯。

  (六)英语姓名中后缀部分是比较规律的。为使在汉译时求得比较一致的用字,本手册最后附有常用后缀汉译对照表,供读者自译时参考。

  (七)本手册初版和第一次修订时,编者署名沿用“辛华”。自本次修订开始,改署今名。


                           新华通讯社译名资料组

                               1984年7月

显示全部内容简介

  本手册译名适用于一切操英语国家和民族(如英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等国操英语的民族)的姓名。当今英语国家,民族构成复杂,尤其是美国,大量原来非英语民族归化为当地公民,有的已在所在国政府及各领域中占有重要地位,他们的名字常在新闻媒体中出现。有关这些姓名的汉译,本手册尽量参照英美人名辞书和发音词典上的标音资料,对于没有标音资料的外来姓名,凡外来民族特征明显的,按原民族语言译名规则汉译,其它按英语译名习惯处理。

显示全部目 录

说明

正文

附录:若干后缀汉译参考表