显示全部后记
本卷的翻译开始于1991年7月,完成于1993年7月。在这个时期,我们遇到了一些困难,受到了一些干扰。但我们课题组的同志们都有一颗爱智之心,所以都能发扬艰苦奋斗的精神,按计划完成自己承担的任务。
在翻译过程中,我们参考过克罗格(A.E.Kroeger)的《伦理学体系》英译本(伦敦1907年),此书错漏甚多,对我们帮助不大。梁志学与沈真在过去翻译《人的使命》时,参考过波赛(T.B.<SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Palatino Linotype'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">Поссе</SPAN>)与布拉迪斯(B.M.<SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Palatino Linotype'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">Бра</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">д</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Batang; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">и</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Palatino Linotype'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">с</SPAN>)的俄译本(圣彼得堡1913年)和史密斯(W.Smith)的英译本(芝加哥1916年),这两个译本都比较准确,并且行文畅晓,对我们帮助很大。
本卷的各部译稿都依据《费希特全集》巴伐利亚科学院版作了审核与修订。沈真负责审核了梁志学完成的《伦理学体系》导论、第一编、第二编与第三编§§.14—25的译稿,李理完成的《伦理学体系》第三编§§.26—33的译稿,和王彤完成的《哲学中的精神与字母》的译稿;谢地坤负责审核了宋祖良的译稿;宋祖良负责审核了谢地坤的译稿。《人的使命》在过去是根据梅狄寇斯编《费希特著作集》第三卷译出的,在收入本卷时,梁志学又按照《费希特全集》巴伐利亚科学院版作了修订。
译者注释是由梁志学与谢地坤参照《费希特全集》(第I辑第5卷、第6卷和第III辑第3卷、第4卷)、费希特著作单行本(迈纳出版社《哲学丛书》第257与226辑)和《同时代人谈论中的费希特》(埃•伏克斯编,第2卷,斯图加特1980年)里的有关资料编写的。
《费希特全集》主编赖•劳特教授和他的助手埃•伏克斯博士为我们编译本卷提供了宝贵的资料,并及时解答了我们遇到的难题,我们谨向他们致以衷心的谢意。
在编译本卷的时期,我的老师洪谦教授因病治疗无效,离开了我们。大家知道,洪先生摘译过《全部知识学的基础》(入《18世纪末—19世纪初德国哲学》,北京1960年,第169—183页),但很少有人知道,他也很喜欢费希特。他把他青年时期读过的《论学者的使命》赠送给了我,引起我翻译此书的兴趣。在我编译《费希特著作选集》的时候,他总是给予我许多鼓励。他那种像费希特所要求的学者的风范,给我们应该如何做人树立了一个榜样。
本卷的大部分译稿是由中央工艺美术学院周小英同志誊清的,她那种认真负责的态度得到了我们课题组的赞扬。
责任编辑吴?深同志为提高译文质量做了许多加工。商务印书馆出版部的同志们经过努力,使本卷在庆祝建馆一百周年的时候能与读者见面,我们课题组谨向他们致以谢意。
编者 梁志学
北京,1993年7月
在翻译过程中,我们参考过克罗格(A.E.Kroeger)的《伦理学体系》英译本(伦敦1907年),此书错漏甚多,对我们帮助不大。梁志学与沈真在过去翻译《人的使命》时,参考过波赛(T.B.<SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Palatino Linotype'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">Поссе</SPAN>)与布拉迪斯(B.M.<SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Palatino Linotype'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">Бра</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">д</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Batang; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">и</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Palatino Linotype'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">с</SPAN>)的俄译本(圣彼得堡1913年)和史密斯(W.Smith)的英译本(芝加哥1916年),这两个译本都比较准确,并且行文畅晓,对我们帮助很大。
本卷的各部译稿都依据《费希特全集》巴伐利亚科学院版作了审核与修订。沈真负责审核了梁志学完成的《伦理学体系》导论、第一编、第二编与第三编§§.14—25的译稿,李理完成的《伦理学体系》第三编§§.26—33的译稿,和王彤完成的《哲学中的精神与字母》的译稿;谢地坤负责审核了宋祖良的译稿;宋祖良负责审核了谢地坤的译稿。《人的使命》在过去是根据梅狄寇斯编《费希特著作集》第三卷译出的,在收入本卷时,梁志学又按照《费希特全集》巴伐利亚科学院版作了修订。
译者注释是由梁志学与谢地坤参照《费希特全集》(第I辑第5卷、第6卷和第III辑第3卷、第4卷)、费希特著作单行本(迈纳出版社《哲学丛书》第257与226辑)和《同时代人谈论中的费希特》(埃•伏克斯编,第2卷,斯图加特1980年)里的有关资料编写的。
《费希特全集》主编赖•劳特教授和他的助手埃•伏克斯博士为我们编译本卷提供了宝贵的资料,并及时解答了我们遇到的难题,我们谨向他们致以衷心的谢意。
在编译本卷的时期,我的老师洪谦教授因病治疗无效,离开了我们。大家知道,洪先生摘译过《全部知识学的基础》(入《18世纪末—19世纪初德国哲学》,北京1960年,第169—183页),但很少有人知道,他也很喜欢费希特。他把他青年时期读过的《论学者的使命》赠送给了我,引起我翻译此书的兴趣。在我编译《费希特著作选集》的时候,他总是给予我许多鼓励。他那种像费希特所要求的学者的风范,给我们应该如何做人树立了一个榜样。
本卷的大部分译稿是由中央工艺美术学院周小英同志誊清的,她那种认真负责的态度得到了我们课题组的赞扬。
责任编辑吴?深同志为提高译文质量做了许多加工。商务印书馆出版部的同志们经过努力,使本卷在庆祝建馆一百周年的时候能与读者见面,我们课题组谨向他们致以谢意。
编者 梁志学
北京,1993年7月