显示全部前言
《精选英汉、汉英词典》自1986年初版以来受到国内及世界各地读者的欢迎,每年重印,海内外总发行量已达100多万册。
社会在进步,科学技术日新月异,新事物不断涌现,英、汉两种语言也在发展,岀现了大量的新词新义和新的用法。为了跟上时代前进的步伐,我们对本词典进行了修订增补。英汉部分系根据Martin H.Manser编纂的新版《牛津袖珍学生词典》(Oxford Learner's Pocket Dictionary)翻译并增补新词。新版紧跟90年代的发展步伐,不但扩大了收词量,增加了三千个新词(包括词组),而且增补了旧版所无的美语拼法、发音和用法;此外,还标岀了动词、名词、形容词同介词的搭配,进一步增强了词典的实用价值。汉英部分修正了初版中的个别错讹或不当之处,而且根据二十多年来中国的改革开放在政治、经济、文化和民众日常生活等各个方面带来的新变化,增补了由此而在汉语中岀现的新词新义和新用法。
《精选英汉、汉英词典》新版保持并发扬了初版内容精当实用、编排紧凑醒目、装帧小巧、便于携带的特点,既可供国内读者学习和使用英语时参考,也是海外英语读者学习和使用汉语的必备工具书。
编 者
1999年2月
社会在进步,科学技术日新月异,新事物不断涌现,英、汉两种语言也在发展,岀现了大量的新词新义和新的用法。为了跟上时代前进的步伐,我们对本词典进行了修订增补。英汉部分系根据Martin H.Manser编纂的新版《牛津袖珍学生词典》(Oxford Learner's Pocket Dictionary)翻译并增补新词。新版紧跟90年代的发展步伐,不但扩大了收词量,增加了三千个新词(包括词组),而且增补了旧版所无的美语拼法、发音和用法;此外,还标岀了动词、名词、形容词同介词的搭配,进一步增强了词典的实用价值。汉英部分修正了初版中的个别错讹或不当之处,而且根据二十多年来中国的改革开放在政治、经济、文化和民众日常生活等各个方面带来的新变化,增补了由此而在汉语中岀现的新词新义和新用法。
《精选英汉、汉英词典》新版保持并发扬了初版内容精当实用、编排紧凑醒目、装帧小巧、便于携带的特点,既可供国内读者学习和使用英语时参考,也是海外英语读者学习和使用汉语的必备工具书。
编 者
1999年2月