欢迎光临商务印书馆,返回首页
图书搜索:

牛津中阶英汉双解词典(新版) 牛津系列

分享到:

定价:¥58.00

  • 出版时间:2001年10月
  • 页数:1082页
  • ISBN:7-100-02973-2
  • 主题词:牛津英汉词典新版
  • 人气:3098

显示全部出版说明

    本词典英语原文版名为Oxford Wordpower Dictionary (First edition,1993年),其英汉双解版由牛津大学出版社(中国)有限公司于1998年在香港推出,名为《牛津进阶英汉双解词典》。该书针对中等程度的英语学习者,在释义用语上仅限于3500个常用词,浅显易懂;示例均选自“牛津英语字库”(Oxford Corpus of the English Language),对词典所收集的单词和词组的最新用法做了详尽而鲜活的展示;超过上千条的注释内容及英、美不同的读音、拼法、语词用法等方面的相关资料为读者研习英语提供了最大的方便;具有鲜明特色的“分类专页”,覆盖了诸如家族、房屋、计算机及中、英、美等国的教育制度和政府架构等多方面的专题基本知识和英语用语,这些深入浅出的百科知识尤其适合学生和英语自学者使用。该词典具有的一本多用的实用性使得它成为了一部不可多得的教学词典,因此出版后受到香港教育界和内地词典界的广泛赞誉和欢迎。
    现经牛津大学出版社惠允,我馆在内地出版发行该词典英汉双解版的简化汉字本,并改名为《牛津中阶英汉双解词典》。出版前,我们对原书进行了必要的编辑加工和技术处理,以便更适合内地读者的使用。我们衷心希望本词典能对读者学习和运用英语有所助益,并欢迎批评指正。
                          商务印书馆编辑部
                            2000年10月

显示全部序言

    《牛津进阶英汉双解词典》新版确实是一部非常优秀的词书。它的英语原版Oxford Wordpower Dictionary在1993年初版问世以来,不但受到学术界的多方好评,销路也颇为惊人,到1997年时竟然已经印了十七版!
    它的优点颇多,很难用一篇短文来囊括,但综合起来有两大项:(一)取材独到;(二)编辑灵活。
    取材独到之处首先是那三万多条活生生例句的运用。这些都是取自记录英国人说、写英语的「牛津英语字库」(Oxford Corpus of the English Language),句句可学,而非编辑人员的杜撰。
    词典选择了作为进阶英语基干的3 500个基本词汇,不但对它们本身详作说明,并且完全用它们来解释词典中的所有词条,用此词典的人自然就会熟识这些基本词汇。
    本词典还收列了在英语中地位重要的1 250条短语动词(phrasal verbs,即动词和副词或介词之连用,如“look after”是照顾,“look out”是注意什么危险的事物),至于常用的习语更超过1800条;这些都附在词典的单词项目里,随时凸显出英语的活跃性。
    很方便地,本词典还告诉你形容词可以放在被修饰词之前、之后,或是两者皆可。它也会很生动地告诉你,一个单词兼作及物动词与不及物动词时的区别,以及同一个名词既是可数又是不可数的情形。它作这些事,并不需要长篇大论地讲,而是很简单地用范例解决了疑问。
    编辑的灵活性有不少例子,其中之一是用符号来标示的注释,它可让读者了解各种特殊和习惯的用法。例如在作 「居所」解释的accommodation项内有这样的说明:[accommodation为不可数名词。英语不可说“I will help you to find an accommodation.”但可以说“I will help you to find somewhere to live.”]又例如在ache词条下有这样的注释:[ache 常用以构成复合词;在英国英语中通常不带冠词a或an:l've got toothache.但headache却必定与不定冠词a连用:l've got a headache.在美国英语中,ache通常与a或an连用,尤其是提及某种痛楚时:I have an awful too thache.]又如在across一词的解释项内,有这样的注释:[可以用across或over来表达「在或到另一边」的意思:I ran acorss/over the road.如果是指越过高处就通常用over:I can't climb over that wall.指 「穿过房间」则通常用across:I walked across the room to the door.]在chicken这个词条下,它用来告诉你,chicken是兼指鸡和鸡肉的通用词,而雄鸡叫cock(美国叫rooster),雌鸡叫hen,小鸡叫chick。
    另一种灵活性表现在字的解释上。例如cool一字,本词典说它在作形容词时表示「相当凉」,或是「镇静、不受强烈情绪的影响」,或是「不友善」;同时又比较了它与cold的区别;还举出在作动词时有「降低温度」与「情感变弱」的意义;更列出cooly,coolness以及 “keep/lose your cool,“cool something/somebody down”,“cooling off period”等相关用法。
    编者说「以英释为主、汉译为辅」的词典实优胜于单有汉译的初级英语词典,是我举双手赞成的话,仅以此为序。
                                吴炳鍾
                             一九九七年十二月

显示全部内容简介

    本词典精选最新实用词条3000条,英语注释用语仅限3500个常用单词,对于已有一定基础的英语学习者来说,使用本词典的过程,就是一个不断加深对已学过常用词理解,熟练其运用的过程。本词典特别适合中学生使用。

显示全部目 录

本词典中的标示语及缩约式
本词典中的符号
商务印书馆出版说明(简化汉字本)
牛津大学出版社出版说明(繁体汉字本)
英语原版序言(附译文)
序言一——金圣华
序言二——李赋宁
序言三——吴炳鍾
本词典体例说明
词典正文A-Z

分类专页(蓝边)
词典用法说明
词典知识测验
 连用的词
 作文复查要点
研习小记
词的构造
 前缀与后缀一览表
 短语动词
 标点符号
 书信写法
 美国英语

词汇专页
 健康
 家族
 房屋
 衣服
 计算机
 教育
 政府
 环境
 记录生词的方法
地图及地名表
 地名表
 世界地图
 不列颠群岛
 北美洲
 澳大利亚及新西兰
 东南亚
 中华人民共和国
 香港特别行政区

附录
不规则动词
 与数目有关的用语
 常见的人名
 缩略语

读音

音标