显示全部序言
译 序
第二次世界大战后,由于世界各国生产建设的发展,促使地理学和经济科学、社会科学、历史科学、生态科学、环境科学等进行交错研究,不仅在理论上和方法上有了较明显的提高,而且开拓了不少新的研究领域,出现了很多新概念和新术语,从而跨入了现代地理学发展的新阶段。
在解放初的20世纪50年代,我国“一边倒”学习前苏联,于是地理学也基本上按照苏联模式来进行教学与研究。虽然苏联地理学中关于生产配置、生产地域综合体、自然区划、农业区划、经济区划等方面的理论丰富了地理科学的内容;但另一方面,苏联关于地理学发展的二元论切断了人文地理学和自然地理学的有机联系,再加上由于左的政治干预,对人文地理学的一些分支如政治地理学、文化地理学、社会地理学、民族地理学等却进行了政治性批判。那时,在我国地理界也随着依样画葫芦,出现了所谓学术批判,致使人文地理学各门分支学科的发展呈现了极其不平衡的畸形局面。
直到“十年浩劫”以后,我国政府拨乱反正,把国家工作重点转向现代化建设,实施改革开放,出现了令全国人民欢欣鼓舞的大好新局面。1980年初,中国地理学会在广州召开全国代表大会,根据国家建设的客观需求,李旭旦老师和我在会上提出了复兴中国人文地理学的倡议,得到了与会代表的赞同,从而冲破了一些过去由于政治原因而形成的研究“禁区”,为人文地理学的科研与教学工作带来了春天。此后,人文地理学的一些薄弱部门得到了加强,一些空白领域得到了填充,愈来愈多的中青年地理工作者投入到人文地理学的工作队伍,无论在理论研究上还是在为现代化建设服务上,都取得了显著的成就。一方面,新一代的人文地理学者更紧密地配合国土整治、城市规划、土地利用、旅游开发等生产服务,积极投入工作;同时,加强了国际学术交流,使中国人文地理学更好地与国际接轨,中国人文地理学由此而走上欣欣向荣的道路。
1984年9月,我到巴黎参加国际地理大会后,应英国学术院的邀请,访问了英国皇家地理学会、城乡规划部、土地资源部、我留学时的母校利物浦大学和其他一些大学的地理系,与英国地理学界重新建立起了联系。学术院最后还专门送了我一笔钱,以供我购买图书之用,我就老实而不客气地走进了伦敦的最大书店,选购了许多重要的地理典籍,这其中就包括由R.J.约翰斯顿等多位英国著名地理学家合编的《人文地理学词典》第一版。该词典内容新颖而翔实,我经常参考,颇为受益。并且,该词典问世以来大受英语国家学人的欢迎,已再版三次,每次都有所增补和更新,真可谓精益求精,无怪乎它成了一本畅销的英文地理著作。
多年来,商务印书馆已组织翻译了大批欧美地理名著,在引进和介绍西方国家地理学理论和新方法方面做出了卓越贡献,国内地理学界因此受惠匪浅。1996年,该馆地理编辑室又选中了这本《人文地理学词典》,组织了20多位中青年地理学者通力协作,进行译述。其中的柴彦威教授问计于我。我认为要译好这一著作难度很大,首先是因为我国人文地理学复兴不久,目前的科研和教学工作从广度和深度上而论都远不及西方国家,词典中所包有的多数名词和术语在我国人文地理学的工作实践中尚未涉及,因此对这些陌生名词和术语的确切含义就难以把握,万一曲解而仓促译述将误导读者。再则该词典编者都是英国著名地理学家,他们行文比较严谨,其表达就不如长于编教科书的美国学者那么通俗易懂,因此要保证译文质量亦大不易。我支持翻译这本词典,至少是一次极有意义的尝试,但希望译者能充分估计其难度,并且在初稿提出后务必相互传观、反复讨论,使译文尽可能以“信、达、雅’,为准绳。如果能出色地做成这件事,就不啻为流行中文国家的地理学工作者帮了一大忙,为促进人文地理学研究立了一大功。
我那番多少带有泼冷水作用的话,却并没有把参加该词典翻译的译者们吓倒,相反,他们在激励之下知难而上、努力以赴,在商务印书馆地理编辑室的大力支持下,经过六年多的辛勤劳作,终于把该词典的中文版本送到了读者的面前。我要大声欢呼,祝他们的胜利!当然,正如上述,由于中外人文地理学研究重点的差异以及研究水平的差距等原因,该词典包括了一些目前尚难定译的名词和术语,这还需要我们在今后研究人文地理学的实践中不断加深体会和更好地消化与吸收后,才能逐步得到多数人的认同和定论。但无论如何,目前这个译本,为流行中文国家的所有读者全面和正确了解西方人文地理学的研究会有很大、很具体的帮助,这是毫无异议的。好在该词典的第四版已经问世,将来中译本再版时,也可精益求精、不断更新。我深信这个译本的生命力是很强的。
中国科学院资深院士
吴传钧
2002年中秋于中关村
第二次世界大战后,由于世界各国生产建设的发展,促使地理学和经济科学、社会科学、历史科学、生态科学、环境科学等进行交错研究,不仅在理论上和方法上有了较明显的提高,而且开拓了不少新的研究领域,出现了很多新概念和新术语,从而跨入了现代地理学发展的新阶段。
在解放初的20世纪50年代,我国“一边倒”学习前苏联,于是地理学也基本上按照苏联模式来进行教学与研究。虽然苏联地理学中关于生产配置、生产地域综合体、自然区划、农业区划、经济区划等方面的理论丰富了地理科学的内容;但另一方面,苏联关于地理学发展的二元论切断了人文地理学和自然地理学的有机联系,再加上由于左的政治干预,对人文地理学的一些分支如政治地理学、文化地理学、社会地理学、民族地理学等却进行了政治性批判。那时,在我国地理界也随着依样画葫芦,出现了所谓学术批判,致使人文地理学各门分支学科的发展呈现了极其不平衡的畸形局面。
直到“十年浩劫”以后,我国政府拨乱反正,把国家工作重点转向现代化建设,实施改革开放,出现了令全国人民欢欣鼓舞的大好新局面。1980年初,中国地理学会在广州召开全国代表大会,根据国家建设的客观需求,李旭旦老师和我在会上提出了复兴中国人文地理学的倡议,得到了与会代表的赞同,从而冲破了一些过去由于政治原因而形成的研究“禁区”,为人文地理学的科研与教学工作带来了春天。此后,人文地理学的一些薄弱部门得到了加强,一些空白领域得到了填充,愈来愈多的中青年地理工作者投入到人文地理学的工作队伍,无论在理论研究上还是在为现代化建设服务上,都取得了显著的成就。一方面,新一代的人文地理学者更紧密地配合国土整治、城市规划、土地利用、旅游开发等生产服务,积极投入工作;同时,加强了国际学术交流,使中国人文地理学更好地与国际接轨,中国人文地理学由此而走上欣欣向荣的道路。
1984年9月,我到巴黎参加国际地理大会后,应英国学术院的邀请,访问了英国皇家地理学会、城乡规划部、土地资源部、我留学时的母校利物浦大学和其他一些大学的地理系,与英国地理学界重新建立起了联系。学术院最后还专门送了我一笔钱,以供我购买图书之用,我就老实而不客气地走进了伦敦的最大书店,选购了许多重要的地理典籍,这其中就包括由R.J.约翰斯顿等多位英国著名地理学家合编的《人文地理学词典》第一版。该词典内容新颖而翔实,我经常参考,颇为受益。并且,该词典问世以来大受英语国家学人的欢迎,已再版三次,每次都有所增补和更新,真可谓精益求精,无怪乎它成了一本畅销的英文地理著作。
多年来,商务印书馆已组织翻译了大批欧美地理名著,在引进和介绍西方国家地理学理论和新方法方面做出了卓越贡献,国内地理学界因此受惠匪浅。1996年,该馆地理编辑室又选中了这本《人文地理学词典》,组织了20多位中青年地理学者通力协作,进行译述。其中的柴彦威教授问计于我。我认为要译好这一著作难度很大,首先是因为我国人文地理学复兴不久,目前的科研和教学工作从广度和深度上而论都远不及西方国家,词典中所包有的多数名词和术语在我国人文地理学的工作实践中尚未涉及,因此对这些陌生名词和术语的确切含义就难以把握,万一曲解而仓促译述将误导读者。再则该词典编者都是英国著名地理学家,他们行文比较严谨,其表达就不如长于编教科书的美国学者那么通俗易懂,因此要保证译文质量亦大不易。我支持翻译这本词典,至少是一次极有意义的尝试,但希望译者能充分估计其难度,并且在初稿提出后务必相互传观、反复讨论,使译文尽可能以“信、达、雅’,为准绳。如果能出色地做成这件事,就不啻为流行中文国家的地理学工作者帮了一大忙,为促进人文地理学研究立了一大功。
我那番多少带有泼冷水作用的话,却并没有把参加该词典翻译的译者们吓倒,相反,他们在激励之下知难而上、努力以赴,在商务印书馆地理编辑室的大力支持下,经过六年多的辛勤劳作,终于把该词典的中文版本送到了读者的面前。我要大声欢呼,祝他们的胜利!当然,正如上述,由于中外人文地理学研究重点的差异以及研究水平的差距等原因,该词典包括了一些目前尚难定译的名词和术语,这还需要我们在今后研究人文地理学的实践中不断加深体会和更好地消化与吸收后,才能逐步得到多数人的认同和定论。但无论如何,目前这个译本,为流行中文国家的所有读者全面和正确了解西方人文地理学的研究会有很大、很具体的帮助,这是毫无异议的。好在该词典的第四版已经问世,将来中译本再版时,也可精益求精、不断更新。我深信这个译本的生命力是很强的。
中国科学院资深院士
吴传钧
2002年中秋于中关村