这部《法汉英汽车工程与工业词典》的出版,在世界的交往日益扩大,彼此更需加强联系、加深理解的今天,无疑是十分及时的。
卡尚高等师范学院机械工程系教授雅克•葛德汉先生的作品为中法不同层次的各界人士提供了一部可贵的工具书。其词汇量远远超越了工业技术的范畴,已扩大到商业和行政管理领域。这将为在中国合资企业工作的中法合作伙伴的交流以及部门负责人之间的联系提供帮助,也为中国名牌大学建立和发展法中尖端技术领域研究和培训中心作出贡献。法国对中国问题的研究,具有悠久的历史、丰富的经验和优良的传统。本词典的出版给法国的中国问题研究人员开辟了技术领域方面的新天地,为法国人提供了更新更充分的职业选择,有利于加强两国间的了解与合作。
这项经过长期努力的编译工作说明,人文科学研究必须与企业紧密联系。年轻的研究人员应积极参与到与法国有长期合作项目的有关企业的工作中去。当然,法国企业也完全有必要深入了解这一与之有合作关系的洲际大国。中国法国工商会主持在北京成立了“中国问题研究与企业”小组,是一个十分好的典范。在这一意图的支配下,三年来,法国使馆也始终不渝地支持编译出版这本词典。
我衷心希望,像学术界一样,企业界也热忱欢迎这本具有重要参考价值的词典及时出版发行。
法国驻华大使 毛磊
《法汉英汽车工程与工业词典》共包括了约40000个有关的词汇和术语。这是一部通用词典。从中可以查到包括科学(电学、电子学、化学,光学、热力学、力学、材料力学、冶金学、材料科学)、技术(设计、制造、自动控制、模拟机器人、工业计算机技术)和社会经济学(财务、会计、市场、后勤、管理、人力资源)方面的基本词汇。与专用技术词典(或技术词汇)相比,“工业词典”是不可能限于一个具体的专业范围。经济全球化对一个企业来说是增加了它的生产部门和其他经济部门的互相依存性。众所周知,一个企业内部的信息流通是极为重要的;特别是对一个合资企业来说在信息流通上还要加上文化和语言方面的问题。本词典旨在为工业和商务界人士提供方便:在中国建厂和设有分支机构的汽车制造厂,汽车零部件厂、银行和其他服务行业,同时也为教学和研究领域的人士提供一个必需的工具:如那些科学和技术院系的教师、技术培训者、研究人员、中法合资企业的翻译等。
为什么编辑这样一部词典呢?法国汽车工业在中国的投资设厂和武汉汽车工业大学开创性的法语教学推动、酝酿了编辑该词典的计划。为了使本词典达到对那些同法语技术文献打交道的中国使用者和那些没有中文读说基础的法国技术商务人员同样有实用的效果,我认为有必要为所有的中文词条加上汉语拼音注释。自然,鉴于英语在当今的国际交流中的作用和作为最先进行批量汽车生产的美国在汽车生产中的领先地位。使我们在词典中也有必要加注英文词条。中国市场的开放决定了需要将词典的词汇范围从汽车制造领域扩大到机械制造领域及整个工业领域。此外,为适应当前日渐增多的来华工作的不属机械行业的法方人士的各种翻译上的急迫需求,在以“产品”和“工艺”为类别的词汇之外;我又加入了“人事管理”和“商务”的相关词目。在我看来,就“产品”和“工艺”两类来讲,有关项目管理和产品设计,或是产品制造以及作为其保证的生产管理和质量管理方面的词汇也都是不可阙如的。
在正文前面。有一个关于中文、中文技术词汇特别是拼音用法的简短说明,这自然取决于使用者的兴趣和爱好,属可忽略之列。
作为结语,我愿对那些在本词典的编辑过程中尽他们的可能给我以帮助的人们表示至诚的谢意。本词典的编写经过法中科技混合委员会讨论,被列为1996年的政府资助科技合作项目。作为政府合作项目方的武汉汽车工业大学的教师和学生们对我热情接待并为我付出他们宝贵的时间。该校中法合作项目及外事处的负责人胡建华先生作为本项目的中方负责人和他的学生张泳与李法兵先生为词典的中文部分作了审订与补充工作。本词典的审订还得到了法国驻华使馆文化处驻武汉教育协作专员阿兰•生先生的协助;科技文化合作处的A&M工程师洛朗•佛埃斯泰乐恩和埃马纽埃尔•巴萨司先生将他们在武汉汽车工业大学教学中使用的机械与电子基本词汇单提供给我。这一切都是我不能忘怀并心存感激的。我还要感谢神龙汽车公司(DCAC)组织系统部方法分部合作主任丹尼尔•菲哈亥斯先生、天津阿尔斯通电机设计部副部长冯立群先生、波尔多第一大学自动化技术和自动化制造研究所的吕卡丝浦先生:他们三位对法汉文词条的对译所做的校订工作。所有这些朋友都义务地参与了这部词典的编辑工作。很遗憾不能在此提到所有我因本词典而接触和得到其帮助的许多的中法朋友。法国国家科学研究中心(巴黎中心大学)的白晋波先生做了本词典的法汉文的校正工作。但最后,我不能不提到三位人士,没有他们,这个计划是无论如何不能实现的:顾美哲先生,法国驻华使馆科技合作专员,在“94北京国际汽车工业展览会”后,将我编辑的一部法中汽车专业词典的计划上报法国外交部;雅克•波迪诺先生,我工作教学所在的卡尚高等师范学院的教学负责人,我编辑本词典的热情而坚定的支持者;我的妻子玛丽-泰蕾兹•葛德汉,这本词典的编者之一,一如中国文化太极阴阳图所象征的那样同我密不可分地融化在此项工作中,为本词典的成型牺牲了她的休闲和假日,承担了主要的计算机处理工作。她也是这部词典中受到在华教学的法国教员热烈欢迎的特殊的汉语拼音注释形式的设计者。
本词典作为工业生产和学院之间联系的一种具体体现,不是一个结束,恰恰相反只是一个开端。其中肯定存有许多错误和遗忘之处,加之工业技术的日新月异、迅猛发展都决定了这部词典的现实局限性。我期望所有本词典的使用者能愿意将他们认为不妥之处记写于词典中专备活页,寄之于我,以期将来能更加完善。另外,鉴于电脑媒体的飞速发展,只要可能,我将着手把这部“纸张”词典转换成磁碟,成为“电脑词典”CD-ROM。
希望我这一微小的工作能够有助于中法两国人民的相互理解和交往的和谐。对时下“经济战争”的这个流行说法来讲,我愿用“和睦”这个中国哲学的核心概念来替代之。
雅克•葛德汉
一九九九年六月于巴黎
这是一部法汉英对照通用词典包括科学、技术和社会经济学方面以基本词汇和术语共约40000个。本词典旨在为工业和商务界人士提供方便在中国建厂和设有分支机构的汽车制造厂、汽车零件厂、银行和其他服务行业;同时也为教学和研究领域的人士提供一个必需的工具:如那些科技院系的教师、技术培训者、研究人员、中法合资企业的翻译等。为方便那些没有中文读说基础的法国人士使用本词典,编者为所有的中文词条加上了汉语拼音注释。
序
前言
词语主题分类
中文启蒙
部首目录与部首检字表
法汉英
汉法
英法
附录:图表
车辆分总成图
标准部件图:螺钉与滚动轴承
基本和专用工具图
刚体间基本连接图
数字符号和表达式表
元素周期表
企业的典型组织系统图
国际制、英美制和中国制的常用度量单位表
主要参考书目