欢迎光临商务印书馆,返回首页
图书搜索:

英汉汉英刑事诉讼分类法律词语三用手册

分享到:

定价:¥35.00

  • 出版时间:2003年07月
  • 页数:748页
  • ISBN:7-100-03419-1
  • 主题词:英汉汉英刑事诉讼分类法律词语用手
  • 人气:90

显示全部前言

  《英汉汉英刑事诉讼分类法律词语三用手册》是商务印书馆于1999年8月出版的《英汉汉英民事诉讼(仲裁)分类法律词语三用手册》的姐妹篇,内容涵盖我国刑法、法定罪名、刑事诉讼法以及国际刑法和有关的拉丁词语。因种种客观原因,直到现在才能付梓,谨此向企盼本书的读者深致歉意。

  英语是联合国国际法院(International Court of Justice)的两种正式用语之一(另一正式用语为法语)。不同国籍的律师在法律事务的交往中,也将英语作为互相沟通的共同语言。我国参加WTO之后,涉外刑、民案件日益增多,较好地掌握英语无疑是我国新一代的律师、法官及法律工作者与世界接轨的必由之路。

  法律用语中的英语常有其独特而相对固定的结构和搭配。我国刑事立法中有许多独具特色的法律词语,如:“死刑缓期执行”、“审判委员会”、“倒卖土地使用权”、“骗取国家出口退税款”、“虚开增值税专用发票”、“破坏军婚罪”等等,在国外辞书中更少先例可循。这就要求有一本以我国自己现行法律为基础的而且查找容易、例句丰富的双语法律辞书。本书的编纂正是对这一客观需求所作的一次新的尝试。

  目前书店中双语法律辞书并不少,要查找一个法律词语的对应词并不困难,但很多读者抱怨,即使每个词的对应词义都查出来了,仍然读不懂、写不出。近据媒体报道:“2000年7月我国一家软件公司接到了‘美国在线’状告该公司侵权的声明,可是当时这个人才云集的公司连法律文书的大意都无法看懂,以致没有及时提交答辩状,对法律文书的翻译也错误百出,结果败给了‘美国在线’”。是文件中的法律词语查不到对应的中文含义吗?当然不是。其中主要原因之一就在于没有掌握法律词语的结构与搭配(collocation)和识别不同场合中或不同搭配中的不同含义。如果仅从英语单词含义对号入座,生搬硬套,是难免发生重大误解的。如dispense作及物动词时,意为“执行”、“施行”;而dispense with却是“免除”、“不用”的意思。因此,He dispenses equal justice to all是“他对大家一视同仁”。而He dispenses with justice to anyone却是“他对任何人都不公正”;又如judgment与sentence在词典中都被译为“判决”,但serve the sentence是指“服刑”,而serve the judgment却是“送达判决”;fraud squad是“调查欺诈案件的公安小组”而不是“欺诈团伙”,后者应译为"fraud gang”;有时词义完全相同的词语,其适用场合并不相同。如bankrupt与insolvent的中文对应词都是“破产的、无偿还能力的”,然而前者既可用于公司、企业,也可用于个人,而后者通常只用于公司,不用于个人。有时汉语译义相同的词,使用的场合完全相反;如ouster与ejection都被译作“剥夺”、“驱逐”、“撵出”。但ouster是指对合法占有人的正当权利的非法剥夺,是违法行为。而ejection是指行为人将他人从其非法占有的房地产中驱逐出去,是收回权利的合法行为。诸如此类的例子不胜枚举。可见要想掌握法律词语的英汉互译,光知道单词含义是远远不够的。最好的办法是将词语放在大量的实际例句和具体场合中来学,从中熟悉与掌握它们的用法与搭配,而这正是一般双语辞书无法办到的。有鉴于此,我们另辟蹊径采用了“三用手册”的形式,使读者既能从检词部分按传统的查找方法查到英汉词条的对应词,又能从“分类词语部分”找到大量的、不同场合下的不同搭配和具体用法的实例,以此打通中国读者学习英语中存在的这一瓶颈。

  本书以常见常用的刑事法律用语单元作基础,集“分类查找”、“英汉检词”、“汉英检词”三种查找方法于一书,力求起到举一反三、触类旁通的作用:


               一、分类查找


  人们通常都是在工作中遇到问题时才来查找辞书求解的,因此让读者根据工作内容和工作阶段找到所需的规范用语是辞书应有的重要功能之一。本书的“分类词语部分”就是以我国现行刑法、刑事诉讼法及国际刑法为基础进行编写,并按法律条文次序排列。国外的有关用法及常用词语亦一并按这一顺序归纳在一起。这就使读者完全可以根据自己的工作内容与阶段,按照我国刑法及刑诉法的相应内容和章节找到一系列与自己目前工作相关的英汉法律用语,无需逐字寻找。比如,你目前正在受理一件侵犯知识产权的案件,当事人正有可能被采取强制措施。在“分类词语”的刑法分则“侵犯知识产权”(Crime of Infringing upon Intellectual Property Rights)的标题下,你就能从907条——932条中轻而易举地找到诸如:“销售明知假冒注册商标的商品”(knowingly sell goods bearing counterfeited registered trademark);“假冒他人专利”(to forge another’s patent);“以营利为目的侵犯著作权”(to infringe upon copyright for the purpose of reaping profits)以及“商业机密”(trade secret),“商业间谍”(corporate spying),“商业惯例”(commercial custom)……等数十条有用的词语和搭配。同时,你可在刑诉法“强制措施”(compulsory measures)标题下的2507条——2614条中找到诸如:“取保候审”(to be bailed out for summons)、“监视居住”(to reside under surveillance)……等多达数十条的有关强制措施内容与例句可供选用和参考,从而收到事半功倍的作用。


              二、英汉检词


  读者对所需查找的词组或单词,只要按一般英汉词典的查找方法就能在“英汉检词部分”找到。这些词条后面的数字表示该词条可以在“分类词语”相应的编码中找到它们的含义与用法,读者可以从许多不同的搭配与不同的场合下了解该词的用法,从中进行选择和比较,挑选对自己最为适合的用法,避免了一般辞书中没有例句或例句偏少的缺陷。例如:当你查找malpractice这个词时,可以看到后面有727、1621、1633、1639、2245、2247、2255等七个编码。按这些编码,你在“分类词语”中不但可以找到它的对应含义“舞弊”和它的同义词fraudulent practice;embezzlement,而且可以找到to engage in malpractice for one’s friends(徇私舞弊)以及to engage in practice for his friends when doing work concerning selling invoices(在办理发售发票工作中徇私舞弊)……等一系列搭配和句型,提高了读者对该词的实际运用能力。


               三、汉英检词


   读者只要按照《新华字典》的查字方法,参照本书“汉英检词目录表”和“汉英检词说明”,即可顺利找到所需的中文词条。每个词条后面同样有许多编码,表示可以在“分类词语”相应编码的词条中找到该词的一系列译法。一般双语辞书,为了避免重复,对汉英检词部分往往只提供对应的英文释义,无法提供例句。本书完全避免了这一缺憾,使读者查到汉语词条的英文释义时,同样能找到许多例句,以及不同的译法和有用的句型。比如,要查“假释”这个词时,从“汉英检词”中你会看到该词后面也有350、352、355、357、362、1621、3191……等多个编码。对照“分类词语”相应的条码你就可以找到诸如“可以假释”(may be granted parole)、“不得假释”(shall not be granted parole或No parole shall be granted)、“假释考验期限”(probation period for parole)、“撤销假释”(parole shall be revoked)、“假释犯”(parolee)、“假释许可证”(ticket-of-leave)、“被假释的罪犯”(a criminal released on parole)……等一连串有关用法与搭配,这是一般双语辞书所无法办到的。

  这种编写方法,由于是初次尝试,缺漏在所难免。实际效果如何也都有待广大读者去检验。我们衷心欢迎读者提出批评指正。如果本书能为读者掌握法律英语带来一点实实在在的裨益和帮助,那将是我们所企盼的最大报偿。

  为求语言规范、可靠,本书收集的法律用语,都以国内外正式的法律文本和公认的权威资料为依据。在本书的出版过程中我们有幸得到商务印书馆徐式谷编审高瞻远瞩的支持和指导,谨此深表谢忱。

                张勇(南开大学法学研究所所长)

               魏焕华(南开大学法学研究所高级研究员)

                  二○○一年十二月八日

  

显示全部作者简介

  魏焕华,毕业于中央大学(现南京大学)法律系,先后担任过高级人民法院法官、大学英语教师、法学杂志编辑。我国律师制度恢复后,出任特邀律师,先后受聘担任浙江省纺织、服装、化工等多家进出口公司常年法律顾问,代理过一大批涉外案件。历年来发表过论文三十余篇,有专著、译著8本出版,现为南开大学法学研究所高级研究员、浙江省法学会法律咨询委员。

  张勇,1986年南开大学法学学士,1990年英国伦敦大学法学硕士,2000年北京大学法学博士。现任南开大学法学研究所所长、荷兰艾瑟研究院国际人道主义法年刊编委。

显示全部内容简介

  这是一本以我国现行的刑法、法定罪名、刑事诉讼法以及当前国际刑法中的常用法律用语单元为基础,集“分类查找”、“英汉检词”、“汉英检词”三种查找方法于一体的工具书。它的查找方法与词语所涵盖的内容都不同于通常的双语词典。三种检词方法交互使用,可以收到事半功倍、触类旁通的效果,从而使每一条词语都有一条以至十余条常见的实用例句,有助于提高读者辨别和运用英语法律词语的能力。全书文字规范,内容贴近实际,共收入英汉词语6240余条,汉英词语7000余条。附录中附有刑事法律用语中常见的拉丁语以供参考。本手册适合律师、法官、检察官及法律工作者、法律院校师生和翻译人员常备使用。

显示全部目 录

正文

  一、分类词语部分

  二、英汉检词部分

  三、汉英检词部分

附录 拉丁词语