本选题以论文集形式出版,全书收录我国翻译与翻译研究界知名学者专门为该集撰写的学术论文40篇,应邀的作者各自从多年潜心研究翻译的心得出发,针对翻译与翻译研究中一系列焦点命题,作一世纪末的回眸与展望。研究的笔涉及译学基础理论研究、翻译活动的剖析、翻译标准的哲学思考、文学翻译、科技翻译、同声口译、汉籍英译等,内容几乎涵盖了翻译与翻译研究的所有层面,丰富厚实,其中不乏前人所未发的真知灼见,具有较高的学术价值和实际指导意义。
编者絮语
关于译学研究的一些想法 杨自俭
翻译学的建设:传统的定位与选择 张柏然 张思洁
译学要敢为天下先 许渊冲
中国译学研究:世纪末的思考 王东风
翻译学必须重视中西译论比较研究 谭载喜
学术范式:西方译学的启示——世纪之交关于中国译学研究的理论思考
傅勇林 朱志瑜
特性与共性——论中国翻译学与翻译学的关系 张南峰
回顾与展望:中国翻译界10年大辩论(1987~1997) 郭建中
艺术与科学:词义考略——兼谈奈达果真放弃了他的“翻译科学”观吗? 范守义
论翻译学的基础研究 林 璋
翻译研究已经是一门人文科学 陆兴华
谈翻译观念的嬗变与对话意识的建立——兼谈新时期的翻译观 吕 俊 侯向群
翻译学:一个未圆且难圆的梦 张经浩
论翻译活动的三个层面 许 钧
二元对立与第三种状态——关于翻译标准问题的哲学思考 杨晓荣
翻译的对象——异质性 蔡新乐
形合与意合的哲学思维反思 张思洁 张柏然
翻译“神似”论的哲学-美学基础 葛校琴
略论西方现代文学文体学在小说翻译中的作用 申 丹
在阐释和模仿之间——作为翻译研究的符号学 陈建中
“道”与“逻各斯”在汉诗英译中的对话 刘华文
文学翻译过程与格式塔意象模式 姜秋霞 权晓辉
文学翻译中的文化因素 杨金才
英、汉诗歌翻译中的文化因素 金 明
翻译与阐释的多元——从《锦瑟》的英译谈起 祝朝伟
语义古词:俄国古典文学翻译中值得注意的问题——以《叶甫盖尼•奥涅金》汉译为例
王加兴
关于翻译主体研究的构想 袁 莉
论文学翻译批评的多元功能 刘云虹
谈文学名著的复译 孙会军 郑庆珠
系统功能观与辩证论译 萧立明
系统功能语法理论对翻译的解释能力 刘英凯
逻辑翻译学构想 阎德胜
文化翻译探索——兼评David Hawkes译屈原《天问》 刘宓庆
文化与翻译 孙致礼
文化研究语境下的翻译研究 王 宁
跨文化交际视野中的翻译研究方法——社会符号学翻译法 陈宏薇
文化-语言霸权的个案分析——论汉英翻译工作者的劣势 徐式谷
翻译文化——21世纪译学研究课题之一 王克非
意识形态与文学翻译的互动关系 王晓元
鲁迅梁实秋翻译论战研究 刘全福
中国翻译教学百年回顾与展望 穆 雷
同声口译理论探析 鲍 刚
翻译的动态研究与口译教学 刘和平
译者的工作心理 方梦之
论小句作为机器翻译的基本转换单位的可行性研究 罗选民