欢迎光临商务印书馆,返回首页
图书搜索:

波斯语汉语谚语—汉语波斯语成语词典

分享到:

定价:¥22.00

  • 出版时间:2003年05月
  • 页数:360页
  • ISBN:7-100-03749-2
  • 主题词:波斯语汉语谚语成语词典
  • 人气:521

显示全部前言

                编者的话
  在参加编写《波斯语汉语词典》和《汉语波斯语词典》过程中,我注意到在波斯语中有大量的谚语和成语。它们是波斯语言宝库中的精品。可惜我未能有机会将它们系统地收入上述两部词典中去。因此,很有必要收集波斯谚语中的精华部分并为从事波斯语工作的中国读者编写一部实用的波斯语谚语词典。我们知道,大部分波斯谚语源于古今的波斯文学名篇和伊朗民间故事和传说。它们正确反映了不同历史时期流行于伊朗人民中特有的精神、思想、理念、信仰和风俗习惯,是生活在伊朗高原这片广大土地上人民的文化和文明的结晶。熟悉波斯谚语不仅有助于对伊朗文化的进一步了解,同时也能提高学习波斯语的水平和对波斯语的欣赏和表达能力,从而促进和加深中伊两国人民的相互了解和友好感情。
  波斯语属世界上比较古老语言之一。虽近一千年来,经多次外族入侵,但这个语言基本上保持了其原有的形式,从词汇、语法和句型等方面来看,没有发生根本性的变化。因此,大部分波斯谚语,不管新旧,仍然有较强的生命力。文学家在写作中,老百姓在日常谈话中,仍然使用这些谚语,而且经常挂在嘴边,以求说话幽默生动。闻者不仅因此很快领悟说话人的意图,而且同时还能得到语言上的文学享受,从而使谈话的双方在思想感情上很快达到融洽一致。因此,编写这样一部词典对中国学习和使用波斯语言、了解波斯文学的读者来说是具有现实意义的。
  在伊朗社会中有一些特殊的事物和现象对中国读者来说是陌生的,而相当一部分波斯谚语就是围绕着这些事物和现象产生的。例如:伊朗人认可的自然界中的四大元素(土、水、大气和火)。通过用这些特殊事物构成的谚语,人们可以了解到伊朗人的想事方式和思想方法,从而去学习和比较中伊两国人民思想方法的异同,达到加深存在于他们之间共同生活感受的目的。
  众所周知,各国的许多谚语能在不同程度上表明一些哲理,都在宣扬和表达劝诫性的伦理道德。诚然,各国的伦理道德的标准并不完全相同,但基本上都是劝人为善,劝人积极向上。波斯谚语也是如此。它在近一千年中曾对伊朗人的思想、言论和行动产生过很大的正面教育影响。学习和了解波斯谚语对中国读者来说是有益的,尤其它们对净化人们的灵魂和选择正确的人生道路常起主导作用。
  本词典收入常用波斯谚语四千多条。按内容可分为三大类。第一类是精选的波斯谚语,其特征是言简意赅,通过日常生活中的具体事例说明带有普遍意义的生活道理。这些语句大多脍炙人口,含意深刻,家喻户晓。例如:一只手拿不起两个西瓜(比喻做事不能贪多);麝香的香味是藏不住的(比喻美德最终会家喻户晓);对馈赠的马不嫌牙口老(比喻对赠品不应挑剔好坏)。第二类是谚语式的词语。上述的第一类谚语常以完整的句子形式出现,而第二类是小于句子形式的语言单位,却具有谚语所包含的各种劝诫性内容。在语法上常以不定式或短语形式出现,它的特点是往往超出字面的意思,而同样可以从中引申出深刻和普遍的含义。例如:从哈里发的口袋里掏钱(比喻慷他人之慨);倒贩茴香到基尔曼(比喻做徒劳无益的事)注;基尔曼盛产茴香;池中没有鱼,青蛙称大王(汉谚:山中无虎猴为王)。第三类是名人语录。众多波斯语言和文学大师在伊朗深受人们的爱戴。他们在自己优美的诗句中从各人不同角度和立场出发,表达了他们对世界、万物和人生道路的思索、理解与看法。相当多的波斯谚语源于这些大师的语录。例如:亚当子孙亲如手足,造物之初本无区分~萨迪;乘坐破船出航胜过干活鲁莽~菲尔多西;一块木头既可做绞架,也可做布道坛(比喻一树之果有酸有甜)~玛努•契哈里;过去他人种树,我们吃果,现在轮到我们种树,他人吃果了(汉谚:前人种树后人乘凉)~萨迪。
  本词典第二部分收集了近7000条汉语成语,它们大多由四个汉字组成。翻译这些简洁精辟的定型词组对翻译工作者来说并不是一件容易的事情。编者在伊朗学者的密切配合下对原来收入在《汉语波斯语词典》中的4000多词条加以润色修改,另外又添加了2000多新的词条,其中包括了一些常用的俗语、谚语、歇后语和固定词语,想必基本上能满足一般翻译工作者的要求。
  值得提出的一点是编者在编写这部词典时得到了德黑兰大学校方领导和伊朗驻华大使馆文化处的大力支持,尤其是德黑兰大学两位教授,伊朗德胡达大词典编纂所所长(北大名誉博士)夏希迪博士和副所长苏托德博士精心指导编者,对词典的内容提出许多宝贵的改进意见,编者在这里对伊朗各方面给予的支持和鼓励表示由衷的感谢。
  另外,中国电力设备总公司(<STRONG>China National Electric Equipment Corp</STRONG>.)为词典排印提供了宝贵的资助,为词典的出版发行提供了必要的条件。编者也在此谨表鸣谢。

                            曾延生
                           2001年夏

显示全部内容简介

  本词典分为两部分:第一部分为波汉谚语,收入波斯语常用谚语4000多条。按内容可分三类:(1)精选的波斯谚语;(2)谚语或词语;(3)名人语录。这些精炼的谚语是波斯语言宝库中的精品,反映了不同历史时期流行于伊朗人民中特有的精神、思想、理念、信仰和风俗习惯;第二部分为7000多条汉语成语(包括一些俗语、固定词组等),是在原收入《汉语波斯语词典》中的4000多条成语的基础上加以润色修改而成。目的是使广大读者能比较波汉两种语言中的谚语和成语,增进中伊两国人民的文化沟通与交流。

显示全部目 录

编者的话
词典正文
 ①波汉谚语部分
 ②汉波成语部分
条目首字拼音索引
条目首字偏旁部索引