显示全部序言
中译本序
有一个常用的比喻说,写一本书就像生一个孩子。孩子和书开始时都是受精卵或丰富的思想的一个“幼芽”。两者都有一个孕育期,其分娩过程对于生产者来说可能都是痛苦的。而且对于两者,我们都希望出现最愉快的结果。但是,在一本书出生以后,这个比喻就不再有效了。和一个新生的婴儿不同的是,一本新书几乎立刻就独立并超出其父母的控制。它就像一个已经长大的孩子,它在这个世界上的奇遇全然不为其先辈所知晓。它可能会变得湮没无闻或者被人误解。它可能受到别人的喜爱或厌烦。
《审美的人》是在1987年至1991年间“孕育”的,当时我住在纽约市。在此之前,我在非西方国家(主要在斯里兰卡,但也包括尼日利亚、马达加斯加和巴布亚新几内亚)已经生活了将近20年。这种经验使我意识到,我早先在学校和大学里学到的西方人的艺术观和美学观是不充分的。以这种在20世纪70年代前很流行的观点看来,对艺术的“真正”理解仅限于精英——即受过特殊的欣赏训练或者天生具有出色鉴赏力的那些人。艺术家都是天才,他们对其表达媒介具有特殊的知觉能力和天然的才能。艺术作品是不可思议的实体,充满魔力并且能够在体验这些实体的人们身上产生超验的情绪。虽然有些艺术传统中的人们对艺术、艺术家和艺术作品也持有类似的观念,但西方人的观点显然没有把非西方人的实例纳入其艺术杰作的殿堂。
在我的书中.我试图研究人类的艺术与审美行为的起源和表现形式——包括世界各地民族的艺术以及艺术特性在史前时期的最初显现。我在寻找所有传统甚至是所有艺术——舞蹈、音乐、文学语言、表演和视觉艺术——中潜在的原则。这是一个抱负不小的任务,我当然希望人们会读到我的思想并对之产生反响,但是,除了那些和我一样已经被灌输了类似的艺术观并且可能被我的著作说服而想得更深更广的其他人之外,我对这些人们将会是谁并没有确切的想法。
在出版后的11年里,《审美的人》作为一本学术书还算成功,除了第一版精装本外,还印了两次平装本。我收到了来自英语世界的人们和期刊的一些书信和评论,我也被邀请在欧洲、澳大利亚和北美作以该书的思想为基础的演讲。但是,当我突然收到户晓辉博士的来信,得知他已经翻译了我的书,而且即将在中华人民共和国出版时,真是完全出乎我的意料。
中文翻译和出版的礼遇的确令我汗颜。阅读译本的你们是一个伟大文明的成员,你们的文明的许多成就和力量是整个世界的奇迹。你们的艺术(不仅是视觉艺术,还有文学、音乐、舞蹈和表演)被认为是属于人类最伟大的宝藏之列。我的书能够到你们手中,是我做梦都想不到的一种荣幸。
在今天的中国出版此书不仅令我汗颜,也是一种证明。这意味着,我努力表述的有关艺术的起源和意义的那些想法,事实上确实和产生我的那种文化之外的一个世界——实际上是我所知甚少的一个民族和文化发生了关联。我惶惶不安地意识到,“中国”或“中国人”(Chinese)之类的词甚至在本书的索引中都没有出现过!我希望我会得到谅解。我惟一的辩解是,我主要关注的是描述那些小型的生计社会中的艺术——这些社会的生活方式与大约1万年前发展出农业社会和文明(如中国的那样)为止人类生活在其中的最早期社会的生活方式更相像。
无论如何,我的思想将在西方之外找到一个家,这给了我最大的满足。我非常感谢户博士承担了艰难的翻译工作和商务印书馆出版了《审美的人》。但愿读者会发现我这个已经长大的孩子值得你们相识。
埃伦•迪萨纳亚克
美国华盛顿州 西雅图
2003年8月
有一个常用的比喻说,写一本书就像生一个孩子。孩子和书开始时都是受精卵或丰富的思想的一个“幼芽”。两者都有一个孕育期,其分娩过程对于生产者来说可能都是痛苦的。而且对于两者,我们都希望出现最愉快的结果。但是,在一本书出生以后,这个比喻就不再有效了。和一个新生的婴儿不同的是,一本新书几乎立刻就独立并超出其父母的控制。它就像一个已经长大的孩子,它在这个世界上的奇遇全然不为其先辈所知晓。它可能会变得湮没无闻或者被人误解。它可能受到别人的喜爱或厌烦。
《审美的人》是在1987年至1991年间“孕育”的,当时我住在纽约市。在此之前,我在非西方国家(主要在斯里兰卡,但也包括尼日利亚、马达加斯加和巴布亚新几内亚)已经生活了将近20年。这种经验使我意识到,我早先在学校和大学里学到的西方人的艺术观和美学观是不充分的。以这种在20世纪70年代前很流行的观点看来,对艺术的“真正”理解仅限于精英——即受过特殊的欣赏训练或者天生具有出色鉴赏力的那些人。艺术家都是天才,他们对其表达媒介具有特殊的知觉能力和天然的才能。艺术作品是不可思议的实体,充满魔力并且能够在体验这些实体的人们身上产生超验的情绪。虽然有些艺术传统中的人们对艺术、艺术家和艺术作品也持有类似的观念,但西方人的观点显然没有把非西方人的实例纳入其艺术杰作的殿堂。
在我的书中.我试图研究人类的艺术与审美行为的起源和表现形式——包括世界各地民族的艺术以及艺术特性在史前时期的最初显现。我在寻找所有传统甚至是所有艺术——舞蹈、音乐、文学语言、表演和视觉艺术——中潜在的原则。这是一个抱负不小的任务,我当然希望人们会读到我的思想并对之产生反响,但是,除了那些和我一样已经被灌输了类似的艺术观并且可能被我的著作说服而想得更深更广的其他人之外,我对这些人们将会是谁并没有确切的想法。
在出版后的11年里,《审美的人》作为一本学术书还算成功,除了第一版精装本外,还印了两次平装本。我收到了来自英语世界的人们和期刊的一些书信和评论,我也被邀请在欧洲、澳大利亚和北美作以该书的思想为基础的演讲。但是,当我突然收到户晓辉博士的来信,得知他已经翻译了我的书,而且即将在中华人民共和国出版时,真是完全出乎我的意料。
中文翻译和出版的礼遇的确令我汗颜。阅读译本的你们是一个伟大文明的成员,你们的文明的许多成就和力量是整个世界的奇迹。你们的艺术(不仅是视觉艺术,还有文学、音乐、舞蹈和表演)被认为是属于人类最伟大的宝藏之列。我的书能够到你们手中,是我做梦都想不到的一种荣幸。
在今天的中国出版此书不仅令我汗颜,也是一种证明。这意味着,我努力表述的有关艺术的起源和意义的那些想法,事实上确实和产生我的那种文化之外的一个世界——实际上是我所知甚少的一个民族和文化发生了关联。我惶惶不安地意识到,“中国”或“中国人”(Chinese)之类的词甚至在本书的索引中都没有出现过!我希望我会得到谅解。我惟一的辩解是,我主要关注的是描述那些小型的生计社会中的艺术——这些社会的生活方式与大约1万年前发展出农业社会和文明(如中国的那样)为止人类生活在其中的最早期社会的生活方式更相像。
无论如何,我的思想将在西方之外找到一个家,这给了我最大的满足。我非常感谢户博士承担了艰难的翻译工作和商务印书馆出版了《审美的人》。但愿读者会发现我这个已经长大的孩子值得你们相识。
埃伦•迪萨纳亚克
美国华盛顿州 西雅图
2003年8月