显示全部后记
还是十多年前,我在主持翻译《美国式民主》(原书名为Government by the People,由中国社会科学出版社出版)时,即注意到《多头政体》这本书,后来又在另外一些美国政治学及其他有关学科的著作中发现这本书的引用率极高。1990—1991年,我在耶鲁大学的政治学系作访问学者,有幸认识了达尔教授,并读到了这本书。当时我想,如果把这本书翻译介绍给中国的读者,对我们了解以达尔为代表的西方多元民主理论,尤其是了解美国当代政治学界研究和思考问题的方法和套路,将是非常有帮助的。正因此,当1995年商务印书馆征集翻译书目时,我极力推荐了达尔先生的这部著作,并愉快地接受了翻译的任务。没想到,在国内许多的图书馆竟没有这本书,后来辗转在南京大学的中美文化中心才找到一本,遂准备开始翻译。可是,由于种种原因,迟迟未能动手。而真动起手来,才感到虽然本书篇幅不大,译起来还颇费劲。一是我的知识有限,对于像达尔这样的西方大学者的思维不一定能准确把握,对大洋彼岸的研究套路似乎仍然存有些许的隔膜;二是达尔的分析,融汇了自然科学中的许多方法,用了不少自然科学、统计学的术语;三是达尔的分析总的来说属于实证性的,他考察了114个国家和地区,在不少地方直接用了这些国家的小语种语词。因此,这本书的翻译,从提出任务到完成,历经数年,今得以脱稿,方如释重负。但是否做到了翻译界通常所说的“信、达、雅”,却不敢说。
我要感谢罗伯特•A.达尔教授欣然为本书的中文版撰写了序言,并非常及时地就一些语词的理解回答了我提出的问题。还有些词语,为找到对应的中文词汇,我与王绍光先生有过磋商,得到了他的帮助。这些都是通过电子邮件联系的,这也说明,在现代信息时代,跨越国界的沟通变得如此便捷,我们没有理由拒绝了解外部世界的种种不同的思维。
我要感谢商务印书馆的编辑,他们对本书的翻译给予了热情的支持,并对翻译过程中遇到的困难表示了充分的理解。
刘惠荣翻译了第5、6、7、8章,其余各章和中文版序言、附录、索引均由我翻译,并校阅全书,修改定稿。
谭 君 久
1999年9月于珞珈山
我要感谢罗伯特•A.达尔教授欣然为本书的中文版撰写了序言,并非常及时地就一些语词的理解回答了我提出的问题。还有些词语,为找到对应的中文词汇,我与王绍光先生有过磋商,得到了他的帮助。这些都是通过电子邮件联系的,这也说明,在现代信息时代,跨越国界的沟通变得如此便捷,我们没有理由拒绝了解外部世界的种种不同的思维。
我要感谢商务印书馆的编辑,他们对本书的翻译给予了热情的支持,并对翻译过程中遇到的困难表示了充分的理解。
刘惠荣翻译了第5、6、7、8章,其余各章和中文版序言、附录、索引均由我翻译,并校阅全书,修改定稿。
谭 君 久
1999年9月于珞珈山