欢迎光临商务印书馆,返回首页
图书搜索:

牛津中阶英汉双解词典 第3版 (缩印本) 牛津系列

分享到:

定价:¥42.00

  • 出版时间:2005年11月
  • 页数:1378页
  • ISBN:7-100-04495-2
  • 主题词:牛津英汉词典缩印本
  • 人气:615

显示全部出版说明

   牛津大学出版社于20世纪40年代率先出版第一代具划时代意义的英语学习词典(English Learner's Dictionary)。50多年来的不断探索,使我们深切了解到广大英语学习者的实际需要。语言学习大致可分为三个阶段:初阶入门、中阶充实、高阶提高,其中尤以中阶为重。许多学习者于初阶徘徊多年不进反退;也有不少学习者急于求成,想直接由初阶跨入高阶,结果事倍功半,欲速则不达。二者的问题都出于对中阶培育过程不够重视,未认识到充实所学实乃打稳语文基础的不二法门。
  《牛津中阶英汉双解词典》(第3版)的编纂目的即在于此,其具体措施包括:
  一  <FONT color=#0968f7>限制释义用语<FONT color=#000000>,使行文浅白易懂。</FONT>
  二  归并烦琐义项<FONT color=#0>,使多义常用词易于掌握。</FONT>
  三  精选典型例句<FONT color=#0>,以实例示范正确用法。</FONT>
  四  增收新词新义<FONT color=#0>,紧贴时代步伐。</FONT>
  五  广纳学科术语<FONT color=#0>,呈现语言应用广泛性。</FONT>
  六  完善语用知识<FONT color=#0>,提示遣词造句要诀。</FONT>
  七  充实插图附录</FONT>,多方面提高语言学习成效。
  本词典繁体字版将同时流通于中国港澳台地区以及海外各地,我们在译文必为规范汉语的大前提下,适当加入了台湾地区的常见译语。如software一词除译作“软件”外,亦收入台湾常用的“软体”。此部分工作由台湾特约编辑李铭珠女士承担,在此谨致谢意。
   踏入21世纪,社会变化急速,语言日新月异,人们对词典更新换代的要求不断提高。牛津中阶第3版以2001年出版的Oxford Student's Dictionary of English(OSDE)为底本翻译而成。事实上,OSDE正式出版前一年我们已紧张投入编译工作。有赖社内社外同人的密切协作,本词典得以在两年内翻译出版,也算创下了一个记录。
  词典编辑工作繁复琐碎,疏漏之处在所难免,尚祈广大读者不吝指正为感。
                   牛津大学出版社(中国)有限公司
                        2002年5月

显示全部序言

<FONT color=#5555aa><FONT color=#000000>               </FONT>序言一 ——金圣华</FONT>

  20世纪90年代初,曾经远赴墨西哥坎昆市附近的Chichen ltza游览,攀登过著名的千年古塔El Castillo。这座高塔乃马雅(Maya)文明古迹,矗立于原始丛林之中。一座锥形建筑物,宏伟壮观,拔地而起,顶部不尖而平,远望犹如“巫”字,四周有陡峭倾斜的石阶,石阶呈六十度斜角,阶梯又高又窄,两旁没有扶手,令攀登者胆战心惊,步步为营。原来马雅古塔与埃及金字塔不同,不是陵墓,而是祭坛。马雅人当初设塔,原非为凡夫俗子而建,惟有主持献祭大典的祭师才准爬上塔去,其他平民,只能在塔下观望,因此,塔越高越险,越能显出祭师高高在上、与众不同的权威与地位。
  学问也是一座巍巍高塔,所幸这座塔并不为特权阶级而设,任何人只要虚心求进,努力不懈,必能从塔底逐步攀爬,层楼更上。然而,正如登高涉险时需依赖绳索扶手,学习过程中也得仰仗种种不可或缺的工具书。
  《牛津中阶英汉双解词典》第3版已经出版,这本词典以中学生为读者对象,而词典的设计、内容、图表、体例等,也无不依读者的需要而悉心编排。这个全新的版本有不少特点,值得注意。首先,这本词典共收词及词组47 000余条,比旧版增加百分之五十以上,在英语发展迅速、新词新义层出不穷的今日,一本双解中阶词典,对新词汇适量的吸纳及译介,乃当务之急。而译介新词必须释义精简,举例恰当,务使用者在最快捷便利的情况下,掌握正确的词义及用法。
  其次,大凡历史上文化越悠久的民族,语言中蕴含的习语(ldioms)也就越丰富。习语就广义而言,包括俗语、成语、谚语、部分俚语,以及典故等,大都源于口语。千百年来,经长期使用,反复诵咏,变得言简意赅、精辟生动,英语中的习语多姿多彩,学习英语,若能对个中奥妙,悉心体会,仔细辨析,当可收事半功倍之效。教师指导学生使用词典时,可以学生日常生活中熟悉的事物,作为题材,引领他们对习语产生浓厚的兴趣。
  由于习语乃指一些常用在一起、具有特定形式的词组,其整体意义,未必能从词组中各词的个别意思推测而得,因此翻译时,必须谨慎小心,一不留神,就会译得面目全非,错误百出。举例说明,颜色词虽然存在于各种语文之中,但个别颜色在不同语言里却有迥异的文化意义,中国人大都喜红厌黑,红为喜庆之色,黑则正好相反。年轻学子看到“be in the black”及“be in the red”两句习语时,若以为前者意指不祥、后者意指吉利,则与原义正好相反。《牛津中阶英汉双解词典》中,明确的表示前者为“银行有存款;有盈余”,后者则为前者的“反义词”。其实,各式各类的习语,词典中皆详尽列出,留意查阅,当可得益非浅。
  此外,本词典中,还包括四千余项“用法说明”,以辨析某些容易混淆的词语。很多年轻学子对“beautiful”、“pretty”、“handsome”、“good-looking”等字眼的确切含义常弄不清楚,词典中一一指出,就如在登塔途中,加设栏杆或扶手,使攀登者有所依靠,不致失足。“用法说明”的中译,亦详尽传神,毫不马虎,例如在cat词条下,不但指出小猫叫做kitten,雄猫叫做tom,还列出“猫的叫声有两种:呼噜作声,叫做purr;咪咪喵喵地叫,就是miaow。”
  近年来,中学教育时而倡导母语,时而着重英语,往往使人无所适从。其实,中学阶段乃培养语言能力最为重要的时期,学生记忆力佳,求知欲强,对语言知识的吸收,有如海绵吸水,若能予以正确指导,必可融会贯通,成效显著。因此一本良好的双解中阶词典,应该照顾到学生在求知过程中,对各类科目中英词汇兼容并蓄、同时学习的殷切需求。
  《牛津中阶英汉双解词典》针对中学阶段的需求,在书中加插了为数极多的学科用语,例如有关环保、电脑科技、商业金融、天文地理、数理生化、文学艺术、政治法律等词汇。并根据各科的专科词典,分门别类,逐条考证,从而列出了目前最为通行的译名,务使学生在学习过程中,只要一典傍身,就可以迅速查阅,得心应手,而不必再逐词遍查各类专科词典,徒费力气。
  这本词典更备有各种插图及彩图,前者涉及一些看似琐碎、实则有用的内容,例如在back词条前,以插图表示出衣服“前后穿反”的英语叫“back to front”;“里外穿反”叫“inside out”,图画“倒置”则叫“upside down”。这些细节,对中级程度的读者来说,不啻为攀登过程中供应的工具,既设想周到,又便利实用。书中的彩图如“食物和饮料”、“衣服”等,更与年轻学子在课室里外必须接触的事物息息相关。
  学习外语,就如攀登陡峭的千年古塔,有了良好的中阶词典在旁,就如长梯旁增设了牢靠稳固的扶手,学子自可气定神闲,拾级而上,攀到高处,尽享登高望远的乐趣,而不必再滞留中阶,战战兢兢,一步一惊心了。
                                 金圣华
                       香港中文大学翻译系讲座教授
                                2002年4月
_______________________________________________________________________________
<FONT color=#5566aa>金圣华</FONT>,香港崇基学院英语系毕业,美国华盛顿大学硕士,法国巴黎大学博士;现任香港中文大学翻译系讲座教授,中文大学校董,中国翻译工作者协会理事及福建师范大学外国语学院客座教授。
  1990年至1992年任香港翻译学会会长,任内曾筹办十项大型活动,筹募翻译基金,并创设香港首项翻译奖学金。1998年至2000年为香港中文大学筹办“第一届新纪元全球华文青年文学奖”(现正筹办第二届)。
  金教授曾编撰多本著作,如《桥畔闲眺》、《打开一扇门》、《一道清流》、《英译中:英汉翻译概论》、《英语新辞辞汇》、《桥畔译谈:翻译散论八十篇》、《傅雷与他的世界》、《因难见巧:名家翻译经验谈》、《春来第一燕》、《认识翻译真面目》、 《译道行》等;并翻译出版多部文学作品,如麦克勒丝的《小酒馆的悲歌》、康拉德的《海隅逐客》、厄戴克的《约翰•厄戴克小说选集》、布迈恪的《石与影》和《黑娃的故事》,以及傅雷英法文书信中译等,并为《翻译学报》创刊主编,《外文中译研究与探讨》及《翻译教学研讨会论文集》主编。
  1997年6月因对推动香港翻译工作贡献良多而获OBE(英帝国官佐)勋衔。
________________________________________________________________________________
<FONT color=#666699><FONT color=#000000>               </FONT>序言二 ——胡壮麟</FONT>
  1953年暑假,我在北京大学西语系念完三年级,曾托低班的香港同学陈兆华女士回港探亲时帮我买一本The Concise Oxford Dictionary《简明牛津词典》1950年第4版,收到书后,如获至宝,常在同学前夸耀。之后,它伴随我经历坎坷人生,如今居然也能和我共享晚年的清福。如果它有灵性的话,今天该为牛津词典家族的兴隆昌盛庆贺一番了。这里,我要提的是Oxford Intermediate Learner's English-Chinese Dictionary(third Edition)《牛津中阶英汉双解词典》(第3版)。
  在介绍《牛津中阶第3版》之前,我想先为词典正名。20年前,为了提高阅读速度,一些教育家们大力提倡快速阅读,以至于词典常与语法书和教科书并列,成为陈旧的语法翻译法的三元凶之一,不时受到抨击。其实,任何一个实事求是的外语工作者都会承认,学外语光靠望文生义学单词,不是正道。
  一本好词典会成为任何勤奋好学者的良师益友。例如,本词典在cool条目下增加了一个新义,“4(slang俚语)very good or fashionable顶刮刮的;时髦的”。有的词典可能尚未收入这个新义,但本词典不会让你失望。类似的例子俯拾即是,如babe不仅是口语中的“宝贝”之意,新增的词义为“2(slang俚语)an attractive young woman漂亮的年轻女子;俏姑娘”。我总觉得,对一些生词、新词,完全靠自己瞎猜,不是办法。即使蒙上了,最后还得到词典里去验证一番。
  《牛津中阶第3版》的主要工作是收录补充了较多具有时代气息的新词。例如,反映当代文化生活的有cybercafe(网络咖啡馆;网吧)、flexitime(弹性工作时间制)等。涉及当代商务贸易的词语有actuary(精算师;保险计算员)、cut-price(削价的;减价的)、flotation(股票的首次发行)。随着自然科学的发展,《牛津中阶第3版》给我们带来了Alzheimer's disease(老年痴呆症)、the big bang(创世大爆炸)、cybernetics (控制论)、dot-com(互联网公司)、fibre optics(光学纤维)等词语。连反映我国传统医学的acupuncturist(针灸师)也堂堂正正地进入了词典。本词典还收录了科技文献常用的希腊语和拉丁语词汇,以及法律、语言学、政治、音乐、数学等新词汇,这里不一一赘述。
  为了提高英语学习效果,有些教育者曾提倡英语学习者直接使用英英词典。我认为,这要根据学习者和使用者的实际英语水平和所要完成的任务而定。本词典既然属于“中阶”类词典,首先是为英语水平中等程度的学习者准备的,他们把英语作为第二语言学习,借助母语的知识何尝不可?不能因为母语干扰,而因噎废食。反之,利用母语优势,有时更符合认知规律。我国不少外语大师,都是精通汉语的,而那些过分强调用英语思维者,很少出现大师级人物。工欲善其事,必先利其器。应该说,参加《牛津中阶第3版》的英译汉专家们的工作是认真的,他们反复推敲的精神处处可见,如adhesive一词,原来仅“黏合剂”一个译法,新增了“黏着剂”和“接合剂”两个译词;admittedly原为“无可否认”,新增了“无疑地”。
  为帮助学习者,本词典的编者在版式设计上可谓煞费苦心,这表现在对重要而必需掌握的词语均以星号(★)在词条前表示,如104和105页上共收录24个词语,带星号的仅8个;学习者可以赖此确定学习重点,合理分配力量,充分运用他们的调控策略(control strategy)。第3版对词义解释时,尽可能控制在最常用的2 500个单词之内,这提高了常用词语的复现率,最终有助于学习者对该词语的理解和巩固,在交际中灵活自如地表达思想。在释义过程中,编者注意提供例句,让学习者理解和模拟,如对不易掌握的ad hoc(为某目的而临时设的;专设的)一词增加了例句“Staff training takes place occasionally on an ad hoc basis.偶尔为了专门目的而对人员进行培训”。本词典进一步体现了语言的文字符号和事物的视觉形象相结合的先进教学思想,增加了图片展示,如表示方向时,在原有的back to front(前后穿反)的插图外,增添了inside out(里外穿反)、upside down(倒置)等图片。最后,词典在英语发音练习光盘上也有所充实,为词汇教学中实现“形音义”三者结合做准备。
  当代的先进教育思想之一是正确处理语言与文化的关系,在学习目标语文化过程中学习语言,在学习语言过程中同时增进目标语文化知识。《牛津中阶第3版》的编者们得心应手地把两者妥善结合了。例如,bachelor一词,编者虽然提供了“未婚男子;单身汉”的解释,立即在附注中说明“Nowadays single is the most usual word that is used to describe a man or a woman who is not married.现今single是称呼未婚男女最常用的词。”这使学习者顿时明白在实际交际过程中使用single更为得体。
  《牛津中阶第3版》的另一特色是在力所能及的范围内,为学习者的“发现式学习”(discovery learning)创造条件。除保留第2版的主要内容外,原有的Special Pages(分类专页)修订为Study Pages(研习专页),其中Computers(计算机)由1页增到4页。新增栏目有Action Verbs(行为动词)、Confusable Words(容易混淆的词)、Verb Patterns(动词模式)、Geographical Features(地理特征)等。在Colour Pages and Maps(彩图及地图)部分,增加了Fruit and Vegetables(水果和蔬菜)、Food and Drink(食物和饮料)等。在附录中最为重要的是新增了Quick Grammar Reference Section(语法便览)。
  最后,编者们在《牛津中阶第3版》的版面设计上也下了功夫,如一些注解从义项中抽出,以浅蓝色做背景增强醒目度,如allow、permit和let,alone和lonely,以及too和as well的区别等。像Phrasal Verb(短语动词)和Idiom(习语)放在蓝底白字方框内标示,如<SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; BACKGROUND: #d9d9d9; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-shading: white; mso-pattern: gray-15 auto; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; BACKGROUND: aqua; COLOR: white; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-shading: white; mso-pattern: gray-15 auto; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-highlight: aqua"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; BACKGROUND: blue; COLOR: white; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-shading: white; mso-pattern: gray-15 auto; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-highlight: blue">PHR V</SPAN></SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"><SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">和</SPAN></SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; BACKGROUND: aqua; COLOR: white; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-shading: white; mso-pattern: gray-15 auto; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-highlight: aqua"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; BACKGROUND: blue; COLOR: white; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-shading: white; mso-pattern: gray-15 auto; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-highlight: blue">IDM</SPAN></SPAN></SPAN>。所有首词和搭配词语均套以蓝色,起到醒目、悦目的效果。
  我想英语学习者在使用《牛津中阶第3版》之前或使用学习过程中:对自己手中的词典具有哪些特色如能加深了解,必将取得良好效果。这就是说,词典和学习者之间应该形成“互动”(interaction),而使用者在互动过程中是可以发挥主动作用的。学习者如能进入这个境界,意味着他学会了运用学习中的“资源策略”(source strategy)。
                               胡壮麟
                      北京大学英语语言文学教授
                              2002年5月
________________________________________________________________________________
<FONT color=#666699>胡壮麟,</FONT>北京大学英语语言文学教授、博士生导师。曾任教育部外语专业指导委员会委员兼英语组副组长,中国英语教学研究会副会长。现为北京大学澳大利亚中心主任、全国语言与符号学会会长、全国高等学校系统功能语法研究会会长、北京应用语言学会副会长。主要论著有《语篇的衔接与连贯》、《当代语言理论与应用》、《功能主义纵横谈》和《理论文体学》。编著有《语言系统与功能》、《全国职称英语等级考试辅导教材》和《英语同义词近义词例解词典》。合作编著的有《英语学习指南》、《英语学习百科词典》、《系统功能语法概论》、Linguistics: A Course Book、Linguistics等。
________________________________________________________________________________
               <FONT color=#5233cc>序言三 ——傅一勤</FONT>
  学英文没有一本好词典,英文是学不好的。那么,什么是好词典呢?
  我们对一本好词典的要求,常是随着时代的进步而不同的;当然另一方面,是否适应读者的学习阶段程度也是重要的考量因素。
  我国早期出版的英汉词典,如商务印书馆的《英汉模范字典》、世界书局的《英汉四用辞典》,以及1949年以后在台湾出版的《远东英汉辞典》等等,它们因为符合当时的社会条件及一般学习者的期望,都曾风行一时。
  一本好的英汉词典,不但对于每一个英文单词要给予恰切的翻译,并且还要有适当的例句,阐明其在句中的用法,以补翻译释义之不足。关于这一点,以上所列举的词典或多或少也都做到了。不过,它们有个一致的缺点:就是在释义方面,只有汉译,没有英文。原因很简单:因为一般英文原文词典中的英文释义,都是写给英美人士看的,对于外国初学英文的学生而言,可说难上加难,不易消化。
  英国牛津大学出版社,自从1963年推出The Advanced Learner's Dictionary of Current
English (ALDCE),对于以非英美学生为对象的英文词典编辑工程,作出了两项破天荒的创举:(1)简化英文定义,尽量使用较浅近的英文,以便利外国学生容易看得懂,因为他们学英文的目的,终于是要进入阅读英文原文的阶段的。(2)特别着重东方人学英文的困难,例如把常用动词的用法,归纳为25类所谓Verb Patterns(动词模式),又把名词分为Countable(可数)与Uncountable(不可数)两类。这两项特点在英文词典史上都是空前未有的,其影响之深远至今仍反映在坊间众多英汉词典之中。例如,每一个名词都必须明白标示出是[C](可数)还是[U](不可数),业已成为所有现代英汉词典处理名词的基本要求。至于“动词模式”更不用说,虽然各家在形式上或不尽相同,但实质上无非仍以ALDCE所首创的25“动词模式”为基础,分合重组,力图进一步加以说明又说明,以免在竞争激烈的市场上被淘汰。
  然而由于时代进步,尤其电脑的发展日新月异,对于词典编辑具有极大的贡献。第一,它可帮助我们将整本整套词典,无论多大(如英国最伟大的Oxford English Dictionary含20巨册),全部输入电脑,予以电脑化(computerized),日后随时加入新词新义,不需重新排版,以免除他日遇到新产生的字词,只能编成一个“补编”或“附录”,挂在词典尾端的窘境。第二,可帮助我们建立庞大的语料库,广搜各类不同性质的英语文献资料,辄在数千万字以上,除了可供语言学家进行各项专题研究以外,对于词典编者更可提供无数鲜活实用的例句例语。在此之前,一般英汉词典中的例句常被讥为编者闭门造车,随意杜撰之作,因而显得生硬、呆板、与实际生活脱节等等,今拜电脑之赐,以上弊病自可一扫而空。第三,通过语料库的检索系统,可帮助我们获得更多更精确的语法知识,亦即所谓“词语搭配”(collocation)特征。例如,某些形容词仅可用于名词之前(如lone,major,upper);某些形容词从不用于名词之前(如awake,fond,pleased);某些动词不可用于进行时(如believe,know,want)等等都是一本高水准现代化英汉词典所不可缺少的重要指标。
  一种语言的词汇,在使用者头脑中的贮存方式,据研究并非像在词典中那样,按照字母顺序排列,而是按照各种语意关系,聚集成一个个语意群组,每一群组自然形成一个主题。因此,我们喜见《牛津中阶第3版》特别设计了许多主题性的插图,以增加读者对于其中相关词汇的掌握能力。兹以下列各主题插图为例:circulation(血液循环)、distillation(蒸馏)、generator(发电机)、glacial features(冰川地形)、prisms(棱镜)、reflection(反射)、resistor(电阻器)、respiration(呼吸作用)、the rock cycle(岩石循环)、the solar system(太阳系)等等,除了提供相关的重要词汇以外,对于较复杂的主题内容更具有分解及透视性的功能,以补足仅靠文字释义不够清晰之处。其他属于分类性的主题插图,如musical instruments(乐器)、sports and hobbies(运动和爱好)等,不在此一一列举。
  今天处于21世纪知识爆炸的时代,吾人对于词典的要求自然也相对提高,除了要求它是一本完善的普通词典以外,还期望它能在某些不太专门的专门学科领域,发挥一小小百科的功能,以适应某些中等学校全面实施英文教学的需要。缘此,《牛津中阶第3版》在科技方面特别收入了amino acid(氨基酸)、ammonia(氨)、ammonite(菊石)、ammonium(铵)、amniocentesis(羊膜穿刺术)等,在政经方面收入了CEO(公司总裁)、euro(欧元)、paternalism(家长式管理制度)等,数学学科收有parabola(抛物线)、sine(正弦)等,地球科学收有flood plain(泛滥平原)、limestone landscape(石灰岩景观)、water cycle(水的循环)等,总计各科所收中等专门词汇达4 000条之多,其中包括许多最近产生的新词新语。这些都是《牛津中阶第3版》在当代同类型词典中所独具的特色。
                               傅一勤
                        台湾师范大学名誉教授
                              2002年5月
________________________________________________________________________________
<FONT color=#445cbb>傅一勤,</FONT>1925年生。美国密歇根大学语言学博士。曾任台湾师范大学、台湾大学、淡江大学等校外文系及研究所教授,辅仁大学语言学研究所所长。《远东英汉大辞典》总校订,《英汉图解牛津当代大辞典》(旺文社)总监修。主要翻译作品:叶斯伯森(Otto Jespersen)著《语法哲学》(The Philosophy of Grammar)。

显示全部前言

             <FONT size=4>《牛津中阶英汉双解词典》
              (第3版)
             (简体汉字本)

            <STRONG>出 版 前 言</STRONG>
</FONT>  《牛津中阶英汉双解词典》与《牛津高阶英汉双解词典》、《牛津初阶英汉双解词典》构成一个完整的学习词典系列,适合不同阶段的英语学习者使用。该词典系列问世以来,深受我国广大英语教师和学生的喜爱。
  《牛津中阶英汉双解词典》(第3版)承袭第2版的优点,以庞大的语料库为基础,吸收现代词典学及英语教学的最新研究成果,从设计到内容、体例、插图、附录等,无不根据读者的需要而悉心编排,其科学性和实用性有了显著提高,理解与表达的功能有了明显增强。本词典共收单词及短语47 000余条,较第2版增收17 000余条;例证34 000余条,较第2版增收4 000余条,能更好地满足中等程度英语学习者的需要。
  《牛津中阶英汉双解词典》(第3版)由牛津大学出版社(中国)有限公司在香港出版繁体汉字本,现经牛津大学出版社(中国)有限公司授权,我馆在内地出版发行本词典的简体汉字本,以飨读者。
                           商务印书馆辞书研究中心
                              2005年6月

显示全部内容简介

  《牛津中阶英汉双解词典》(第3版)承袭第2版的优点,以庞大的语料库为基础,吸收现代词典学及英语教学的最新研究成果,内容丰富,编排醒目,科学实用,可充分满足中级阶段英语学习者的需要。
  共收单词及短语47000余条,为同类型词典收词之冠。
  专科词语4000余条,尽可能照顾各科学习需要。
  习语及短语动词3500条,编排醒目,便于检索。
  例证34000余条,示范典型用法。
  用法说明650余项,着重区别易混淆的词语。
  插图200余幅,阐释2000余个词语。
  研习专业64页,全面介绍英语应用知识。
  本书为第3版《牛津中阶英汉双解词典》的缩印本,更加便于携带。

显示全部目 录

<FONT color=#445cbb>Short Forms and Labels Used in the Dictionary               <FONT color=#0> Inside front cover</FONT>
本词典中的缩写及标识                                              <FONT color=#0>前环页</FONT>

Advisory and Editorial Team 顾问及编辑人员名单

Introduction by the Commercial Press (Simplified characters edition)
商务印书馆出版前言(简体汉字本)

Introduction by Oxford University Press (China) Ltd.
(Orthodox characters edition)
牛津大学出版社(中国)有限公司出版说明(繁体汉字本)

Preface by Serena Jin  序言一——金圣华
Preface by Hu Zhuang Lin  序言二——胡壮麟
Preface by Fu Yi Chin  序言三——傅一勤
Guide to the Dictionary  使用指南
Dictionary Quiz 词典知识测验
Dictionary A-Z  词典正文A—Z
Study Pages  研习专页</FONT>
  Computers计算机(电脑)
  The Environment环境
  Education教育
       The British Education System英国教育制度
       The American Education System美国教育制度
  The Family家族
  Action Verbs行为动词
  Collocations搭配
  Confusable Words容易混淆的词
  Verb Patterns动词模式
  Idioms习语
  Phrasal Verbs短语动词
  Prepositions介词
  Word Formation构词
  Prefixes and Suffixes前缀与后缀
  Punctuation标点符号
  Letter Writing   书信写法
  American English 美国英语
  Informal English 非正式场合使用的英语
  Pronunciation and Spelling 发音和拼写
  Geographical Names 地名表
  Geographical Features 地理特征
  The Periodic Table of Elements 元素周期表
  Key to Study Pages 练习答案
<FONT color=#3c72c4>Colour  Pages and Maps 彩图及地图</FONT>
  Animals动物
  Plants 植物
  Fruit and Vegetables 水果和蔬菜
  Food and Drink 食物和饮料
  Colours and Patterns 颜色和图案
  Clothes 衣服
  The House房屋
  Postcards明信片
  People's Republic of China 中华人民共和国
  Canada and the United States加拿大及美国
  The World 世界各国
  The British Isles 不列颠群岛
  Australia and New Zealand 澳大利亚及新西兰
<FONT color=#2b6fd5>Appendices 附录</FONT>
  Contents 目录
  Quick Grammar Reference Section 语法便览
       Verbs 动词
       Nouns 名词
       Adjectives 形容词
       Relative clauses 关系从句
  Expressions Using Numbers数字表达法
  Common First Names 常见人名
  Irregular Verbs 不规则动词表
  Defining Vocabulary 释义词汇表
  Pronunciation发音
  Phonetic Spelling 音标                            Inside back cover后环页