显示全部序言
<FONT size=3><STRONG> 序一
</STRONG></FONT> 《新时代英汉大词典》系南京大学创建世界高水平大学“985工程”学科建设文科重点项目之研究成果,同时列为“211工程”二期建设项目,收词逾15万条,凡1200万言。研编人员为南京大学双语词典研究中心10位中青年学人,由我校张柏然教授主其事。
该词典立基于南京大学—商务印书馆英语语言资料库。此库语料博采英美文典语言之精华,兼蓄澳加载籍语言之蕴奥,词典择词立目、诠本释义及至辨疑订讹,无不本原于此,复又得益于此。词典辑纂六易寒暑,数订其稿,以期斟酌至当。若自词典立项筹划之日起计,语料之辑录、格例之创立、内容之汰择、译文之斟酌,其中颇费周章之处,又岂六载可以尽书?
《新时代英汉大词典》以学习者之需为本,释义务求准确精当,切中肯綮,必要之处辅以工笔插图;配例则务使恰适得当,点要明旨。文内设置词语辨析及语词互参,甄辨词义,寻检条目,以期至便。该词典亦兼顾其他使用者之需,于不同义项旁引博证,广设短语译例、成语译例及整句译例计约16万条,且译文既求合于西文语法之形式格致,更求行文畅晓浑润,得其要义,领其神旨。常规词典可供检索词义以解一时之急,《新时代英汉大词典》查阅之余更可研读赏鉴,励学敦行,深得修学之乐。同为南大学人,深感慨然欣然。
与柏然教授工作往来有年,深悉词典编纂之冷暖甘苦,亦深感柏然教授治学之诚朴谨严,《新时代英汉大词典》付梓在即,既已先睹为快,爰抒己怀,略缀数语为序。
洪银兴
2004年元月8日
于南京大学
<FONT size=3><STRONG> 序二
</STRONG></FONT>
我一向认为,“序言”应该是导读之作,能给读者指点迷津或领读者寻幽访胜。序言的作者,犹如“导游”,对于“游人”即将去的地方,理应了如指掌。如果从这个角度来看,我这名“导游”,自知先天不足,后天又受客观条件限制,因而注定不可能胜任愉快。
首先,英语并非我的第一外语,只知其皮毛,远未达其堂奥,而我要“导”的是“英汉大词典”,我这“导游”的“解说词”,很可能就不得要领。
其次,词典不是一般读物,写序者不大可能从头至尾细读一遍,然后才就读后的感受从容执笔。《新时代英汉大词典》洋洋1200万言,不免令人感到“望洋兴叹”。我贸贸然在这“洋”边“指点比划”,也就难保不流于“管中窥豹”。
然而主编盛意拳拳,先是当面索序,复又长途电话催促。我就只好不揣浅陋,略陈一得之见,但愿这序言不致成为“隔靴搔痒”之议。
我曾经在一本书中提过:“编者在确定编辑计划之前,应当认真查考,反复问问自己将要推出的词典在内容上或形式上与现存的词典有什么不同之处。是空白的补缺抑或是相同选题的另编?如果是前者,只要设计周详,符合社会需要,那么就可以放心编下去。如果是后者,还得再问问,新编词典的特色表现在什么地方?收词更全?立目根据更足?例句更丰富?译文更准确?编排更合理?插图更精美?实用性更强?更符合某一类读者的需要?……如此等等。要是连一个满意的答案都没有,那就大可不必费神去编了。因为将要推出的,只能是平庸的雷同之作。”(黄建华、陈楚祥:《双语词典学导论》,1997年,商务印书馆,第237~238页。)
从这一角度来衡量,《新时代英汉大词典》显然属于“相同选题的另编”,因为社会上现存的中型或中型以上的语文性英汉双语词典已不只一部。如今商务印书馆再出这一部,有此必要吗?我就其中一个字母随机翻阅一下:答案是肯定的。我不想拿现存的某一两本词典与《新时代英汉大词典》作具体对比,这样做,会有借贬损他人而替主编去当“卖瓜”的“王婆”之嫌。再说,晚出的词典,比先前出的好一些,也是很自然的事;扬新抑旧,无视前人已达到的成就,那是缺德的行为。因而我这里只谈自己对本词典的粗略印象。
1.收词紧跟时代的步伐。一些词典常常以“收词量大”为标榜,但光是“量大”,未必见佳,重要的是该收的不漏,废旧的及时扬弃,在这方面,《新时代英汉大词典》是经过认真斟酌的。我们不大见到那些从原先词典沿袭下来的陈陈相因死词废语,相反,却见到大量新鲜活泼的现代用词(尤其是缩略词和复合词)。读者只要随手翻阅几个字母,便可验证我此言不虚。我这里就不必作挂一漏万、徒占篇幅的举例了。
2.设例重视学习的功能。一部大型词典,常常注重在百科方面扩大内容的居多,而本词典却十分着意在其常用的部分发挥学习词典的作用,可以说,它已一定程度上把一部中型的学习词典融进其中。而且这方面的设计,充分吸收了国外英语学习词典近年来发展的成果。换句话说,学习者拥有《新时代英汉大词典》,也就无形中同时拥有两部词典:综合性的英汉词典和英汉学习词典。
3.设专栏作同义词辨析。辨析栏目以衬底的文字表示,清晰可读。栏内列有简明的辨析例句,便于读者揣摩、模仿。谁都承认同义词辨析对于英语学习者的重要性,但要在词典中系统地提供这方面的信息却不是轻而易举的事。《新时代英汉大词典》的编者却做到了,而且做得相当出色。它对1000组左右英语同义词进行了揭示同中之异的诠解,一般的英汉同义词词典,所处理的词目也不外此数;因此我们可以说,一本简明的“英汉同义词词典”已融进这部《新时代英汉大词典》当中。
4.为某些条目提供惯用法说明。按照语言的描写原则,本来“有闻必录”即可,无须编者对词语的用法表示自己的意见。但这是一本主要面向中国学习者的词典,离不开一定的规定性原则,否则就很可能把读者引向“语用失当”的歧途。如何才能贯彻“描写性”而又兼顾“规定性”,编者颇费了一番功夫。全书提供这类说明,共计700组左右,分量不算很大,但在关键处却起了“防护栏”的作用,读者尽可以在这词语的“林海”中漫游,而不必担心会不经意落入“陷阱”之中。
5.附插状物的线描图。语文性的词典不附插图,并不违背词典学的原则。但附上插图,则犹如锦上添花。对于那些反映异域文化的名物词,插图这种形象展示手段可弥补释义的未尽其意。本词典充分考虑到读者的需要,共附插图千幅左右。
以上几条只是我粗略浏览以后所得的印象,认真开卷的读者一定会在其中挖掘出更多的“珠宝”。光就凭这几条,我们也不难归结出这样一个总的说法:本词典在众多的同类词典中,自有其独立的存在价值,它是由编者匠心凝成的作品,而绝不是那种“多了它不多,少了它不少”的可有可无的拼凑大杂烩。
据主编说,本词典的编纂整整花去近10个人的六年时间,这六年是连周末、节假日都算在其中的。如果只算正常工作日,那就非八九年不可。现在辛勤劳作的成果终于面世了,我借这写序的机会,谨向以主编为首的这批词语“苦工”表示由衷的敬意。我完全相信,莘莘学子一定会从他们甜美的劳动果实中吸纳到丰富的养分。祝愿《新时代英汉大词典》今后还能继续受到编者和出版者的悉心栽培,在词典之林中永远成为枝繁叶茂、昂然挺拔的参天大树!
黄建华
2004年元月16日
于广东外语外贸大学
<FONT size=3><STRONG> 序三
</STRONG></FONT>
中国人学习英语,手头必须备有一本好的英汉词典。为了适应广大读者学习和使用英语的需要,南京大学双语词典研究中心在张柏然教授的主持下,经过六年的不懈努力,编纂了《新时代英汉大词典》,这是一部从理念到实践都有所创新的双语词典。
《新时代英汉大词典》诞生于新世纪,紧贴时代脉搏,努力体现和反映现代英语的发展与变化,形成了自己的特色。张柏然教授对英汉翻译及双语词典素有研究,他和他的同事坚持以理论为指导,将学术探究与词典编纂结合起来,从而使这部工具书体系完备,编排科学,释义准确、全面、规范。
《新时代英汉大词典》被冠之以“大词典”,词汇容量大,覆盖面广,收词范围是现代英语通用词汇,兼收各专业语词、人名、地名、缩略语、短语、习语等。经济发展,社会进步,科学技术日新月异,导致大量新词、新术语出现。《新时代英汉大词典》尽最大可能收录新词,对于英美人在日常生活中使用的口语词汇也给予了足够重视。在义项排序上,本词典将词义按使用频率排列,从最常用的意义讲起,让读者可以不必费时去浏览那些过时古老或较罕用的意义。这样的排列,便于词典使用者查找词的常用意义,快速高效地获取所需语言信息。
《新时代英汉大词典》充分考虑到广大读者学习和使用英语的实际需要,不仅为他们提供正确的英语知识,而且还提供交际中恰当得体的英语表达方式。英语同义词丰富,使得描绘绚丽多彩的现实世界、表达复杂细腻的思想感情成为可能,同时也给中国人掌握英语带来困难。编纂者从读者的需求出发,设置近1000组同义词辨析,对同义词在语义、语气、语体等方面存在的差异进行精当的区分并给予例证说明。针对中国人学习英语常常感到困惑的一些共性问题,这部词典开辟“惯用法说明”专栏,编写了用法说明700组左右,名词标注了可数与不可数特征,动词短语也标注了词性,词语配有相应的体现其用法特点的例句,1000幅左右黑白线描插图简洁直观。这些项目新颖而实用,起到了词典作为“无言之师”的释疑解惑功能,使《新时代英汉大词典》成为英语学习者的良师益友。
《新时代英汉大词典》的一个特征是例证丰富。词目在被词典阐释时,会相继给予其发音、词性、语义等信息,但这种释义比较抽象,需要给出具体的背景提示。例证的功能是将词目义项放入语境中,验证释义,说明词目的用法和搭配,提供其语用信息。因此,例证对提高词典的质量、帮助读者理解和使用英语能起到十分重要的作用。在双语词典中,例证不仅包括展示词目用法的句子和短语,还包括其译文。《新时代英汉大词典》例证的译文是一个亮点,做到了英文理解准确,中文表达地道。翻译工作者从这些意义对等、形神兼备的译文中可以获益匪浅,得到不少启发。值得一提的是南京大学和商务印书馆合作研制英语语言资料库,实现了网络环境下的双语词典编纂。语料库的系统开发为词典编纂带来革命性变化。以往英汉词典使用的例证大多是以现有的原版词典为主要素材,《新时代英汉大词典》的例证基本上选自语料库收集的英语国家数百种当代书籍、报纸、杂志和其他原版英文资料。这些来源于现实生活鲜活的应用实例较为客观地体现了英语语言的使用规律,真实可信,有较强的时代气息,更为重要的是使《新时代英汉大词典》成为一部真正意义上由中国学者自主研编、具有原创性的双语词典。
编纂高质量的大型双语词典需要学识和耐心,要求编纂者不仅对英汉两种语言有深入研究,而且有“十年磨一剑”的执著与毅力。张柏然教授数十年如一日,在英汉翻译与双语词典领域里笔耕不辍,锲而不舍。我每次走进他的办公室,都会发现他坐在计算机屏幕前专心致志地修改文稿,字斟句酌,一丝不苟。在他的带领下,南京大学双语词典研究中心的同志们齐心协力,辛勤工作。这部词典凝聚了集体的努力和智慧。在编纂过程中,《新时代英汉大词典》得到南京大学创建世界高水平大学“985工程”学科建设文科重点项目的资助,并列入“211工程”二期建设项目。南京大学外国语学院也给予了有力支持,确保编纂工作顺利进行。
《新时代英汉大词典》无论在词目的选择、释义、例证和现代英语实际运用的描述方面,还是在编纂手段现代化方面都力求有所突破和创新,超越前人的水平,为当代英汉词典的编写提供了典范。这部词典是南京大学双语词典研究中心的阶段性成果,我期待着他们取得更大成绩。
王守仁
2004年元月18日
于南京大学
</STRONG></FONT> 《新时代英汉大词典》系南京大学创建世界高水平大学“985工程”学科建设文科重点项目之研究成果,同时列为“211工程”二期建设项目,收词逾15万条,凡1200万言。研编人员为南京大学双语词典研究中心10位中青年学人,由我校张柏然教授主其事。
该词典立基于南京大学—商务印书馆英语语言资料库。此库语料博采英美文典语言之精华,兼蓄澳加载籍语言之蕴奥,词典择词立目、诠本释义及至辨疑订讹,无不本原于此,复又得益于此。词典辑纂六易寒暑,数订其稿,以期斟酌至当。若自词典立项筹划之日起计,语料之辑录、格例之创立、内容之汰择、译文之斟酌,其中颇费周章之处,又岂六载可以尽书?
《新时代英汉大词典》以学习者之需为本,释义务求准确精当,切中肯綮,必要之处辅以工笔插图;配例则务使恰适得当,点要明旨。文内设置词语辨析及语词互参,甄辨词义,寻检条目,以期至便。该词典亦兼顾其他使用者之需,于不同义项旁引博证,广设短语译例、成语译例及整句译例计约16万条,且译文既求合于西文语法之形式格致,更求行文畅晓浑润,得其要义,领其神旨。常规词典可供检索词义以解一时之急,《新时代英汉大词典》查阅之余更可研读赏鉴,励学敦行,深得修学之乐。同为南大学人,深感慨然欣然。
与柏然教授工作往来有年,深悉词典编纂之冷暖甘苦,亦深感柏然教授治学之诚朴谨严,《新时代英汉大词典》付梓在即,既已先睹为快,爰抒己怀,略缀数语为序。
洪银兴
2004年元月8日
于南京大学
<FONT size=3><STRONG> 序二
</STRONG></FONT>
我一向认为,“序言”应该是导读之作,能给读者指点迷津或领读者寻幽访胜。序言的作者,犹如“导游”,对于“游人”即将去的地方,理应了如指掌。如果从这个角度来看,我这名“导游”,自知先天不足,后天又受客观条件限制,因而注定不可能胜任愉快。
首先,英语并非我的第一外语,只知其皮毛,远未达其堂奥,而我要“导”的是“英汉大词典”,我这“导游”的“解说词”,很可能就不得要领。
其次,词典不是一般读物,写序者不大可能从头至尾细读一遍,然后才就读后的感受从容执笔。《新时代英汉大词典》洋洋1200万言,不免令人感到“望洋兴叹”。我贸贸然在这“洋”边“指点比划”,也就难保不流于“管中窥豹”。
然而主编盛意拳拳,先是当面索序,复又长途电话催促。我就只好不揣浅陋,略陈一得之见,但愿这序言不致成为“隔靴搔痒”之议。
我曾经在一本书中提过:“编者在确定编辑计划之前,应当认真查考,反复问问自己将要推出的词典在内容上或形式上与现存的词典有什么不同之处。是空白的补缺抑或是相同选题的另编?如果是前者,只要设计周详,符合社会需要,那么就可以放心编下去。如果是后者,还得再问问,新编词典的特色表现在什么地方?收词更全?立目根据更足?例句更丰富?译文更准确?编排更合理?插图更精美?实用性更强?更符合某一类读者的需要?……如此等等。要是连一个满意的答案都没有,那就大可不必费神去编了。因为将要推出的,只能是平庸的雷同之作。”(黄建华、陈楚祥:《双语词典学导论》,1997年,商务印书馆,第237~238页。)
从这一角度来衡量,《新时代英汉大词典》显然属于“相同选题的另编”,因为社会上现存的中型或中型以上的语文性英汉双语词典已不只一部。如今商务印书馆再出这一部,有此必要吗?我就其中一个字母随机翻阅一下:答案是肯定的。我不想拿现存的某一两本词典与《新时代英汉大词典》作具体对比,这样做,会有借贬损他人而替主编去当“卖瓜”的“王婆”之嫌。再说,晚出的词典,比先前出的好一些,也是很自然的事;扬新抑旧,无视前人已达到的成就,那是缺德的行为。因而我这里只谈自己对本词典的粗略印象。
1.收词紧跟时代的步伐。一些词典常常以“收词量大”为标榜,但光是“量大”,未必见佳,重要的是该收的不漏,废旧的及时扬弃,在这方面,《新时代英汉大词典》是经过认真斟酌的。我们不大见到那些从原先词典沿袭下来的陈陈相因死词废语,相反,却见到大量新鲜活泼的现代用词(尤其是缩略词和复合词)。读者只要随手翻阅几个字母,便可验证我此言不虚。我这里就不必作挂一漏万、徒占篇幅的举例了。
2.设例重视学习的功能。一部大型词典,常常注重在百科方面扩大内容的居多,而本词典却十分着意在其常用的部分发挥学习词典的作用,可以说,它已一定程度上把一部中型的学习词典融进其中。而且这方面的设计,充分吸收了国外英语学习词典近年来发展的成果。换句话说,学习者拥有《新时代英汉大词典》,也就无形中同时拥有两部词典:综合性的英汉词典和英汉学习词典。
3.设专栏作同义词辨析。辨析栏目以衬底的文字表示,清晰可读。栏内列有简明的辨析例句,便于读者揣摩、模仿。谁都承认同义词辨析对于英语学习者的重要性,但要在词典中系统地提供这方面的信息却不是轻而易举的事。《新时代英汉大词典》的编者却做到了,而且做得相当出色。它对1000组左右英语同义词进行了揭示同中之异的诠解,一般的英汉同义词词典,所处理的词目也不外此数;因此我们可以说,一本简明的“英汉同义词词典”已融进这部《新时代英汉大词典》当中。
4.为某些条目提供惯用法说明。按照语言的描写原则,本来“有闻必录”即可,无须编者对词语的用法表示自己的意见。但这是一本主要面向中国学习者的词典,离不开一定的规定性原则,否则就很可能把读者引向“语用失当”的歧途。如何才能贯彻“描写性”而又兼顾“规定性”,编者颇费了一番功夫。全书提供这类说明,共计700组左右,分量不算很大,但在关键处却起了“防护栏”的作用,读者尽可以在这词语的“林海”中漫游,而不必担心会不经意落入“陷阱”之中。
5.附插状物的线描图。语文性的词典不附插图,并不违背词典学的原则。但附上插图,则犹如锦上添花。对于那些反映异域文化的名物词,插图这种形象展示手段可弥补释义的未尽其意。本词典充分考虑到读者的需要,共附插图千幅左右。
以上几条只是我粗略浏览以后所得的印象,认真开卷的读者一定会在其中挖掘出更多的“珠宝”。光就凭这几条,我们也不难归结出这样一个总的说法:本词典在众多的同类词典中,自有其独立的存在价值,它是由编者匠心凝成的作品,而绝不是那种“多了它不多,少了它不少”的可有可无的拼凑大杂烩。
据主编说,本词典的编纂整整花去近10个人的六年时间,这六年是连周末、节假日都算在其中的。如果只算正常工作日,那就非八九年不可。现在辛勤劳作的成果终于面世了,我借这写序的机会,谨向以主编为首的这批词语“苦工”表示由衷的敬意。我完全相信,莘莘学子一定会从他们甜美的劳动果实中吸纳到丰富的养分。祝愿《新时代英汉大词典》今后还能继续受到编者和出版者的悉心栽培,在词典之林中永远成为枝繁叶茂、昂然挺拔的参天大树!
黄建华
2004年元月16日
于广东外语外贸大学
<FONT size=3><STRONG> 序三
</STRONG></FONT>
中国人学习英语,手头必须备有一本好的英汉词典。为了适应广大读者学习和使用英语的需要,南京大学双语词典研究中心在张柏然教授的主持下,经过六年的不懈努力,编纂了《新时代英汉大词典》,这是一部从理念到实践都有所创新的双语词典。
《新时代英汉大词典》诞生于新世纪,紧贴时代脉搏,努力体现和反映现代英语的发展与变化,形成了自己的特色。张柏然教授对英汉翻译及双语词典素有研究,他和他的同事坚持以理论为指导,将学术探究与词典编纂结合起来,从而使这部工具书体系完备,编排科学,释义准确、全面、规范。
《新时代英汉大词典》被冠之以“大词典”,词汇容量大,覆盖面广,收词范围是现代英语通用词汇,兼收各专业语词、人名、地名、缩略语、短语、习语等。经济发展,社会进步,科学技术日新月异,导致大量新词、新术语出现。《新时代英汉大词典》尽最大可能收录新词,对于英美人在日常生活中使用的口语词汇也给予了足够重视。在义项排序上,本词典将词义按使用频率排列,从最常用的意义讲起,让读者可以不必费时去浏览那些过时古老或较罕用的意义。这样的排列,便于词典使用者查找词的常用意义,快速高效地获取所需语言信息。
《新时代英汉大词典》充分考虑到广大读者学习和使用英语的实际需要,不仅为他们提供正确的英语知识,而且还提供交际中恰当得体的英语表达方式。英语同义词丰富,使得描绘绚丽多彩的现实世界、表达复杂细腻的思想感情成为可能,同时也给中国人掌握英语带来困难。编纂者从读者的需求出发,设置近1000组同义词辨析,对同义词在语义、语气、语体等方面存在的差异进行精当的区分并给予例证说明。针对中国人学习英语常常感到困惑的一些共性问题,这部词典开辟“惯用法说明”专栏,编写了用法说明700组左右,名词标注了可数与不可数特征,动词短语也标注了词性,词语配有相应的体现其用法特点的例句,1000幅左右黑白线描插图简洁直观。这些项目新颖而实用,起到了词典作为“无言之师”的释疑解惑功能,使《新时代英汉大词典》成为英语学习者的良师益友。
《新时代英汉大词典》的一个特征是例证丰富。词目在被词典阐释时,会相继给予其发音、词性、语义等信息,但这种释义比较抽象,需要给出具体的背景提示。例证的功能是将词目义项放入语境中,验证释义,说明词目的用法和搭配,提供其语用信息。因此,例证对提高词典的质量、帮助读者理解和使用英语能起到十分重要的作用。在双语词典中,例证不仅包括展示词目用法的句子和短语,还包括其译文。《新时代英汉大词典》例证的译文是一个亮点,做到了英文理解准确,中文表达地道。翻译工作者从这些意义对等、形神兼备的译文中可以获益匪浅,得到不少启发。值得一提的是南京大学和商务印书馆合作研制英语语言资料库,实现了网络环境下的双语词典编纂。语料库的系统开发为词典编纂带来革命性变化。以往英汉词典使用的例证大多是以现有的原版词典为主要素材,《新时代英汉大词典》的例证基本上选自语料库收集的英语国家数百种当代书籍、报纸、杂志和其他原版英文资料。这些来源于现实生活鲜活的应用实例较为客观地体现了英语语言的使用规律,真实可信,有较强的时代气息,更为重要的是使《新时代英汉大词典》成为一部真正意义上由中国学者自主研编、具有原创性的双语词典。
编纂高质量的大型双语词典需要学识和耐心,要求编纂者不仅对英汉两种语言有深入研究,而且有“十年磨一剑”的执著与毅力。张柏然教授数十年如一日,在英汉翻译与双语词典领域里笔耕不辍,锲而不舍。我每次走进他的办公室,都会发现他坐在计算机屏幕前专心致志地修改文稿,字斟句酌,一丝不苟。在他的带领下,南京大学双语词典研究中心的同志们齐心协力,辛勤工作。这部词典凝聚了集体的努力和智慧。在编纂过程中,《新时代英汉大词典》得到南京大学创建世界高水平大学“985工程”学科建设文科重点项目的资助,并列入“211工程”二期建设项目。南京大学外国语学院也给予了有力支持,确保编纂工作顺利进行。
《新时代英汉大词典》无论在词目的选择、释义、例证和现代英语实际运用的描述方面,还是在编纂手段现代化方面都力求有所突破和创新,超越前人的水平,为当代英汉词典的编写提供了典范。这部词典是南京大学双语词典研究中心的阶段性成果,我期待着他们取得更大成绩。
王守仁
2004年元月18日
于南京大学