欢迎光临商务印书馆,返回首页
图书搜索:

翻译认知与人机交互:理论、方法与实证 平装

分享到:

定价:¥108.00

  • 著者:189144,189145 
  • 出版时间:2025年03月本印时间:2025年03月
  • 版次:1印次:1页数:370页
  • 开本:16册数:1 卷数:1
  • ISBN:978-7-100-24391-9
  • 读者对象:翻译学、语言学、教育学和外语类专业的教师、本科生及硕博士生,机翻系统研发人员,翻译研究学者,以及对相关领域感兴趣的读者
  • 主题词:翻译认知过程研究
  • 人气:0

显示全部编辑推荐

一本探讨人工智能时代翻译认知过程研究的专著。

目前国内的翻译认知过程研究还处在起步阶段,许多文章还是介绍性的、理论述评式的,实证研究还是模仿多于创新,特别是研究方法工具的创新还需要进一步加强。在此背景下,本书旨在引领人工智能时代我国翻译实证研究的新方向,填补国内同类书籍的空白,推动翻译普遍性探索的突破和发展,具有较高的学术价值。



 

显示全部作者简介

王湘玲,湖南大学外国语学院教授,博士生导师,博士后合作导师;入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”,湖南省“芙蓉学者”特聘教授,全国宝钢优秀教师,湖南省优秀研究生导师。兼任湖南大学翻译传译认知研究中心主任。主持完成国家社科基金共3项,部省级重点项目5项及其他省级项目共39项。出版学术专著《建构主义的翻译能力发展研究》《人工智能时代翻译能力理论方法与实证》;译著3部,在《外语教学与研究》、《外国语》、《外语界》、 Computers & Education、 TIS、 JoST、 ITT、Across Languages and Cultures等国内外核心学术期刊上发表论文60余篇。获第四届湖南省教育科学研究优秀成果一等奖、湖南省高等教育教学成果奖二等奖。其开创性研究构建了人机交互翻译认知理论体系,推动翻译学与认知科学的深度融合发展。
王律,翻译学博士,湖南大学外国语学院青年骨干教师。主攻人工智能与翻译认知研究交叉领域,主持教育部人文社科及省级科研项目,深度参与3项国家社科基金课题研究。在认知翻译技术、人机协同教学等领域发表创新性研究成果10余篇,致力于探索人工智能时代翻译教育的新范式。

显示全部内容简介

在人工智能深度重构语言服务行业的时代背景下,本书突破性整合认知科学、语言学、翻译教育与智能技术理论,系统构建了AI时代的翻译认知研究新框架。主要创新如下:
·翻译认知过程新解构:基于眼动追踪、键盘记录、屏幕记录等认知科学方法,全景揭示人机协同场景下译者的认知加工机制、策略选择规律及心理调适模型。
·人机交互翻译新范式:建立机器翻译译后编辑可用性的量化评估体系,创设译后编辑认知负荷测量指标,深度解析人机交互对翻译效能的动态影响。
·智能翻译教育新生态:首创“网络实践共同体”与“移动学习共同体”驱动的翻译教学模式,开发融合译后编辑翻译认知与智能技术应用的课程体系。
本书不仅填补了智能技术赋能翻译认知研究的理论空白,同时也构建了“理论研究—实证实验—教学实践”的完整闭环,为数字化转型背景下的翻译学科发展提供了方法论指南与实施路径,对推动语言服务行业智能化升级具有重要战略价值。

显示全部目 录

前 言
第一章  翻译认知过程研究之沿革与方法述要
第一节 翻译认知过程研究发展历程
第二节 翻译认知过程研究可视化概览
第三节 翻译认知过程研究趋势与启示
第二章  翻译认知过程实证研究方法
第一节 翻译认知过程实证研究方法梳析
第二节 翻译认知过程实证研究趋势与启示
第三章  基于认知的翻译方向性理论与方法
第一节 翻译方向性思辨研究
第二节 翻译方向性实证研究
第三节 翻译方向性实证研究变量关系框架构建
第四章  口笔译认知心理因素中的自我效能研究
第一节 自我效能的概念界定
第二节 自我效能与口笔译研究交叉的核心话题
第三节 自我效能在口笔译研究中的应用趋势
第五章  译入/译出阶段性认知负荷的眼动对比研究
第一节 译入/译出的眼动研究回顾
第二节 译入/译出的眼动研究方法论
第三节 译入/译出的认知负荷比较
第六章  英汉互译过程中译者信息加工方式的眼动研究
第一节 译者信息加工方式的眼动研究综述
第二节 译者信息加工的眼动研究设计
第三节 不同翻译方向中译者信息加工的眼动数据比较
第七章  认知心理因素对口译策略的影响
第一节 口译认知心理因素研究综述
第二节 译员认知心理因素与口译策略的实验设计
第三节 译员认知心理因素与口译策略分析
第八章  机器翻译与人机互动研究
第一节 机器翻译译后编辑研究数据来源
第二节 机器翻译译后编辑实证研究进展
第三节 机器翻译译后编辑研究展望
第九章  基于NMT与PBSMT的机器翻译译后编辑认知研究
第一节 SMT、HT与NMT的译后编辑认知努力研究
第二节 实验文本及其翻译质量
第三节 基于NMT与PBSMT的机器翻译译后编辑对比实验设计
第四节 译后编辑和人工翻译的认知比较
第十章  基于自我感知与翻译表现的神经机器翻译译后编辑可用性研究
第一节 机器翻译译后编辑可用性研究变量
第二节 机器翻译译后编辑可用性研究的方法论
第三节 机器翻译译后编辑表现的数据分析及讨论
第十一章  自我调节、批判性思维及动机对机器翻译译后编辑表现的影响研究
第一节 机器翻译译后编辑的心理因素研究
第二节 认知心理因素对译后编辑影响的实验设计
第三节 自我调节、批判性思维及动机的统计学数据
第四节 机器翻译译后编辑表现讨论
第五节 研究启示、局限性与展望
第十二章  基于技术接受模型的机器翻译使用意向建模
第一节 机器翻译使用意向文献综述与研究假设
第二节 机器翻译使用意向实证研究
第三节 机器翻译使用意向模型检验
第四节 研究结论与启示
第十三章  神经机器翻译译后编辑与人工翻译对比分析
第一节 译后编辑与人工翻译对比研究
第二节 译后编辑与人工翻译对比实验材料及方法
第三节 产品和过程的数据分析及讨论
第十四章  翻译技术教学研究现状及未来趋势
第一节 翻译技术教学概念
第二节 翻译技术教学国内外研究现状
第三节 未来展望
第十五章  翻译教师教学技术能力量表研制及检验
第一节 翻译教师教学技术能力理论框架
第二节 教学技术能力量表设计
第三节 量表实证检验
第四节 研究结果讨论
第十六章  基于网络实践共同体的机器翻译译后编辑培训
第一节 译后编辑培训与实践共同体的文献回顾
第二节 网络实践共同体在译后编辑培训中的应用
第三节 教学准实验研究设计
第四节 结果与讨论
第十七章  基于社交 APP 的翻译移动学习共同体模式构建与实验研究
第一节 移动学习共同体的界定及理论基础
第二节 翻译移动学习共同体模式构建
第三节 翻译教学实验
第四节 教学实验结果与讨论
第十八章  课堂教学中机器翻译的可用性研究
第一节 机器翻译的可用性研究
第二节 实证研究设计
第三节 机器翻译可用性评估指标数据分析
第四节 机器翻译可用性评估指标结果讨论
参考文献
附录 1 关于用户对机器翻译译后编辑可用性看法的调查问卷
附录 2 技术接受/翻译学习动机调查问卷
附录 3 学生感知调查问卷