显示全部序言
汉字具有表意性,其特点与数字信息系统非常相似。尽管汉字的读音随时间和地域的不同而改变,但字形却一直是老样子。汉字的意义与读音脱节,对汉语有利有弊。
有利之处在于意义的表达不再依赖口语,所以完全不会讲汉语的日本游客在中国可以借助汉字认路。也因其表意性质,汉语语法较松散。
相较于字母文字,这种脱节也有不利之处,那就是成人很难学会汉字,好在儿童没有这个问题。事实上,新加坡的小孩在学会读英文单词之前,就可以把图像化的汉字认读出来。但对大多数成人来说,掌握汉语的读写技能非常困难,这是汉语实现全球化的一大障碍。
汉字的数字特征使得中华文化得以传承和延续,但是,这一特征也使得汉语不易全球化。举例而言,日本、韩国和越南长期以来深受中华文化的影响,但是,日语、韩语和越南语仍然需要一套语音系统来辅助汉字,以适应这些语言中更复杂的语法体系。
新加坡社会语言环境特殊,很多新加坡人的头脑里混合着两种非常不同的语言体系。 四分之三的新加坡人是华人,大多数人的祖籍在中国南方。由于他们从父母和祖父母那里继承了闽南话、潮州话、广东话、海南话或客家话的句法,使得新加坡社会语言环境显得愈加复杂。再者,新加坡推行四大官方语言政策,即英语、华语、马来语和淡米尔语。其结果便是,在一个不大的城市里,日常生活中混杂使用着不同的语言体系。
新加坡复杂的语言景观是建国以来国家、社会发展的自然产物,而在全球化的浪潮中,全球各地也面对类似的冲击。 由于交通和通讯日益便捷,不同的语言正以前所未有的方式在世界范围内混用。正因如此,新加坡的语言教学经验引起了越来越多人的兴趣。吴英成的新书《汉语国际传播:新加坡视角》的出版,可以说是恰逢其时。
自1988年起,除了到伦敦大学亚非学院攻读语言学博士学位的那段时间外,吴老师一直是我的汉语导师,近年来他还担任了李光耀资政和李显龙总理的汉语导师。
吴老师潜心于语言学习领域的研究,对以汉语作为第二语言的不同家庭背景学习者尤其感兴趣。很多新加坡华人家庭同时使用英语(或者本土英语)、华语和少量汉语方言。这种情况造成了句法上的混淆,也为在同一班里教导不同家庭背景学生的老师带来很大的问题。
吴老师是这方面的专家,他协助新加坡教育部研发了更适合本地儿童学习的华语教学法。吴老师思维活跃,能够将理论应用于实践,无论教成人还是小孩,他都乐在其中。他毕业于新加坡早期的华校,荣获公共服务委员会海外奖学金赴台湾大学攻读中国语言文学学士学位,并在那里找到了终生伴侣。有了几年的教学经验,加上我的一些鼓励,吴老师远赴英伦,在伦大亚非学院修读博士学位,同时也磨炼英语。
学成回国后,吴老师执教于南洋理工大学国立教育学院,2005年担任哈佛大学费正清东亚研究中心访问学者,2006年擢升为国立教育学院亚洲语言文化学部主任。他过去同中国大陆、台湾和香港等地的国际汉语教学单位关系密切,而他目前的学术网络更遍及亚太、北美、欧洲与南非等地。他在汉语本体与教学研究方面的成果值得世界各地国际汉语专家学者借鉴和参考。
杨荣文谨识
2009年9月9日
有利之处在于意义的表达不再依赖口语,所以完全不会讲汉语的日本游客在中国可以借助汉字认路。也因其表意性质,汉语语法较松散。
相较于字母文字,这种脱节也有不利之处,那就是成人很难学会汉字,好在儿童没有这个问题。事实上,新加坡的小孩在学会读英文单词之前,就可以把图像化的汉字认读出来。但对大多数成人来说,掌握汉语的读写技能非常困难,这是汉语实现全球化的一大障碍。
汉字的数字特征使得中华文化得以传承和延续,但是,这一特征也使得汉语不易全球化。举例而言,日本、韩国和越南长期以来深受中华文化的影响,但是,日语、韩语和越南语仍然需要一套语音系统来辅助汉字,以适应这些语言中更复杂的语法体系。
新加坡社会语言环境特殊,很多新加坡人的头脑里混合着两种非常不同的语言体系。 四分之三的新加坡人是华人,大多数人的祖籍在中国南方。由于他们从父母和祖父母那里继承了闽南话、潮州话、广东话、海南话或客家话的句法,使得新加坡社会语言环境显得愈加复杂。再者,新加坡推行四大官方语言政策,即英语、华语、马来语和淡米尔语。其结果便是,在一个不大的城市里,日常生活中混杂使用着不同的语言体系。
新加坡复杂的语言景观是建国以来国家、社会发展的自然产物,而在全球化的浪潮中,全球各地也面对类似的冲击。 由于交通和通讯日益便捷,不同的语言正以前所未有的方式在世界范围内混用。正因如此,新加坡的语言教学经验引起了越来越多人的兴趣。吴英成的新书《汉语国际传播:新加坡视角》的出版,可以说是恰逢其时。
自1988年起,除了到伦敦大学亚非学院攻读语言学博士学位的那段时间外,吴老师一直是我的汉语导师,近年来他还担任了李光耀资政和李显龙总理的汉语导师。
吴老师潜心于语言学习领域的研究,对以汉语作为第二语言的不同家庭背景学习者尤其感兴趣。很多新加坡华人家庭同时使用英语(或者本土英语)、华语和少量汉语方言。这种情况造成了句法上的混淆,也为在同一班里教导不同家庭背景学生的老师带来很大的问题。
吴老师是这方面的专家,他协助新加坡教育部研发了更适合本地儿童学习的华语教学法。吴老师思维活跃,能够将理论应用于实践,无论教成人还是小孩,他都乐在其中。他毕业于新加坡早期的华校,荣获公共服务委员会海外奖学金赴台湾大学攻读中国语言文学学士学位,并在那里找到了终生伴侣。有了几年的教学经验,加上我的一些鼓励,吴老师远赴英伦,在伦大亚非学院修读博士学位,同时也磨炼英语。
学成回国后,吴老师执教于南洋理工大学国立教育学院,2005年担任哈佛大学费正清东亚研究中心访问学者,2006年擢升为国立教育学院亚洲语言文化学部主任。他过去同中国大陆、台湾和香港等地的国际汉语教学单位关系密切,而他目前的学术网络更遍及亚太、北美、欧洲与南非等地。他在汉语本体与教学研究方面的成果值得世界各地国际汉语专家学者借鉴和参考。
杨荣文谨识
2009年9月9日