欢迎光临商务印书馆,返回首页
图书搜索:

郑振铎译作选 平装故译新编

分享到:

定价:¥56.00

  • 译者:
  • 编者:
  • 出版时间:2019年08月本印时间:2019年08月
  • 版次:1印次:1页数:337页
  • 开本:32册数:1 卷数:1
  • ISBN:978-7-100-17533-3
  • 读者对象:大众读者
  • 主题词:郑振铎(1898-1958)译文文集
  • 人气:362

显示全部编辑推荐

开二十世纪中国新文学翻译之风气的经典译作选集
 
1. 《郑振铎译作选》系商务印书馆出版的“故译新编”丛书之一种。该丛书精选五四前后的文学翻译家独具个性的“故译”,注重翻译的开放与创造精神,收录开风气之先、勇于创造的翻译家之作;注重翻译的个性与生命,收录对文学有着独特的理解与阐释、赋予原作以新生命的翻译家之作;注重翻译的思想性,收录“敞开自身”,开辟思想解放之路的翻译家之作。希望能在新的时期赋予其新的生命、新的价值。
2.该丛书由著名翻译家、浙江大学资深文科教授许钧和著名翻译理论家、上海外国语大学教授谢天振担任主编,组织了国内文学翻译理论界的一流专家学者担任选编者,并撰写了深入浅出的前言帮助读者理解每部译作诞生的时代背景与文学特色。
3. 郑振铎是中国最早翻译《飞鸟集》的翻译家,其翻译的《飞鸟集》《新月集》等,近一个世纪以来一直被视为泰戈尔翻译的经典之作。作为五四新文学的倡导者,郑振铎的翻译活动,对中国新文学的发展起到了重要的示范作用,带有填补空白和开拓风气的意义,在中国文学翻译史上占有光荣的一页。


 

显示全部作者简介

郑振铎(1898-1958),笔名西谛,中国现代杰出的爱国主义者和社会活动家、作家、文学评论家。1920 年与沈雁冰等人发起成立文学研究会,积极投身中国的新文化运动,在文学创作、文学翻译、文学理论、民间艺术等方面对中国的文化学术事业作出了杰出贡献。
郑振铎是中国最早翻译《飞鸟集》的翻译家,其与《新月集》等,近一个世纪以来一直被视为泰戈尔翻译的经典之作。作为五四新文学的倡导者,郑振铎的翻译活动对中国新文学的发展起到了重要的示范作用,带有填补空白和开拓风气的意义,在中国文学翻译史上占有光荣的一页。

显示全部内容简介

《郑振铎译作选》主要选录了郑振铎的三个文学译集《新月集》《泰戈尔诗》(含选译的《园丁集》《爱者之贻》《歧路》《吉檀迦利》《世纪末日》等)和《俄国短篇小说译丛》,集中展现了郑振铎在泰戈尔诗歌和俄国小说方面的翻译成就。

显示全部精彩试读

纸船
                     泰戈尔

我每天把纸船一个个放在急流的溪中。
我用大黑字写我的名字和我住的村名在纸船上。
我希望住在异地的人会得到这纸船, 知道我是谁。
我把园中长的秀利花载在我的小船上,希望这些黎明开的花能在夜里平平安安的带到岸上。
我投我的纸船到水里,仰望天空,看见小朵的云正张着满鼓着风的白帆。
我不知道天上有我的什么游伴把这些船放下来同我的船比赛!
夜来了,我的脸埋在手臂里,梦见我的纸船在子夜的星光下缓缓的浮泛前去。
睡仙坐在船里,带着满载着梦的篮子。