欢迎光临商务印书馆,返回首页
图书搜索:

新编商务英语翻译教程 平装

分享到:

定价:¥59.80

  • 主编:  
  • 出版时间:2021年01月本印时间:2021年01月
  • 版次:1印次:1页数:315页
  • 开本:16册数:1 卷数:1
  • ISBN:978-7-100-19240-8
  • 读者对象:全国商务英语翻译考试的考生、高校商务英语专业的学生及其他商务英语翻译爱好者
  • 主题词:商务英语翻译教材
  • 人气:499

显示全部编辑推荐

全国商务英语翻译考试指定教材和通关宝典

本书是全国商务外语考试办公室组织编写的一本商务英语翻译考试教材,为全国商务英语翻译考试(BETT)官方指定辅导用书。本教材主要有以下几个特点:理论与实践相结合;精讲多练,英汉双向;取材范围广,与时俱进;内容丰富,循序渐进。


 

显示全部作者简介

彭萍,北京外国语大学英语学院副院长,在英汉互译、商务英语等方面深有研究,有多部专著、教材和译作出版。本书还有四位副主编和多位编委,他们全部是全国各地的高校的一线英语教师,多教授商务英语课程,对商务英语翻译有较多研究。

显示全部内容简介

本教程共分为上下两编:上编是文体篇,讲解常见商务文体的翻译,包括商务广告、商务信函、信用证、产品说明书、商务报告、企业介绍、商务合同/协议、公司章程八个单元。下编为主题篇,主要讲解商务主题的翻译,包括旅游、跨文化交际、宏观经济、金融、电子商务、市场营销、保险七个单元。每个单元均设置翻译练习,书后附有练习参考译文。

显示全部目 录

上 编
第一单元 商务广告
第一模块:英语商务广告的文体特点及其翻译
第二模块:英语商务广告篇章讲解
第三模块:汉语商务广告的文体特点及其翻译
第四模块:汉语商务广告篇章讲解
第五模块:翻译练习
第二单元 商务信函
第一模块:英语商务信函的文体特点及其翻译
第二模块:英语商务信函篇章翻译讲解
第三模块:汉语商务信函文体特点及其翻译
第四模块:汉语商务信函篇章翻译讲解
第五模块:翻译练习
第三单元 信用证
第一模块:英文信用证的文体特点及其翻译
第二模块:英语信用证篇章及翻译讲解
第三模块:翻译练习
第四单元 产品说明书
第一模块:英语产品说明书的文体特点及其翻译
第二模块:英语产品说明书篇章讲解
第三模块:汉语产品说明书的文体特点及其翻译
第四模块:汉语产品说明书篇章讲解
第五模块:翻译练习
第五单元 商务报告
第一模块:英文商务报告文体特点及其翻译
第二模块:英语商务报告篇章翻译讲解
第三模块:汉语商务报告文体特点及其翻译
第四模块:汉语商务会议报告篇章翻译讲解
第五模块:翻译练习
第七单元 商务合同/协议
第一模块:英语商务合同/协议的文体特点及其翻译
第二模块:英语商务合同/协议篇章讲解
第三模块:汉语商务合同/协议的文体特点及其翻译
第四模块:汉语商务合同/协议篇章翻译讲解
第五模块:翻译练习
第八单元 公司章程
第一模块:英语公司章程的文体特点及其翻译
第二模块:英语公司章程篇章翻译讲解
第三模块:汉语公司章程的文体特点及其翻译
第四模块:汉语公司章程篇章翻译讲解
第五模块:翻译练习
下 编
第一单元 旅游
第一模块:英语旅游语篇翻译讲解
第二模块:汉语旅游语篇翻译讲解
第三模块:翻译练习
第二单元 跨文化交际
第一模块:英语跨文化交际语篇翻译讲解
第二模块:汉语跨文化交际语篇翻译讲解
第三模块:翻译练习
第三单元 宏观经济
第一模块:英语宏观经济语篇翻译讲解
第二模块:汉语宏观经济语篇翻译讲解
第三模块:翻译练习
第四单元 金融
第一模块:英语金融语篇翻译讲解
第二模块:汉语金融语篇翻译讲解
第三模块:翻译练习
第五单元 电子商务
第一模块:英语电子商务语篇翻译讲解
第二模块:汉语电子商务语篇翻译
第三模块:翻译练习
第六单元 市场营销
第一模块:英语市场营销语篇翻译讲解
第二模块:汉语市场营销语篇翻译讲解
第三模块:翻译练习
第七单元 保险
第一模块:英语保险语篇翻译讲解
第二模块:汉语保险语篇翻译讲解
第三模块:翻译练习
翻译练习参考译文
主要参考文献

显示全部精彩试读

一、用词特点及其翻译
(一)古体词
公司章程属于法律文本的一种,古体词可以使法律文本更加简练、庄重,凸显法律文本独特的文体特色。法律英语中常使用一些古体词使法律文献更加正式。这些古体词主要由here、there 和where 加上after、by、in、on、of、under 和to 等词构成,如hereafter(此后)、herefrom(由此)、hereunder(在……下面)、herein(此文件中,此中)、hereof(本文中)、hereto(自此)、hereby(特此)、hereinafter(下文中)、thereby(因此)、therein(其中)、thereof(在……中)、whereof(关于)、whereto(对于……)等,这类词常出现在法律条文中,在其他英语文体中很少使用。请看下面的例子:
☞ 例1:
Be it known that we, the subscribers, do hereby associate ourselves as a body politic and corporate pursuant to the statute laws of the State of Connecticut regulating the formation and organization of corporations without capital stock and the following are our Articles of Association.
众所周知,我们根据康涅狄格州的成文法将自己视为一个实体和公司,这些成文法规定了无股本公司的组建和结构,以下是我公司章程。
☞ 例2:
Statutory provisions are applicable for granting the power of representation, its revocation and the verification thereof vis-à-vis the Company.
法定条款适用于公司授予和撤销代表权以及相关的核查工作。
(二)专业术语
公司章程中常使用法律专业术语,避免一词多义,有助于准确表达公司股
东的权利与义务等信息。请看下面的例子:
☞ 例3:
Intermediated securities based on registered shares of Nestlé cannot be transferred by way of assignment.
基于雀巢公司注册股份的中介证券不得以分配方式转让。
☞ 例4:
During the intervals between meetings of the Board of Directors, the affairs of the Corporation shall be administered by an Executive Committee consisting of the President, five Directors selected by the Board of Directors, and, without vote, the First Vice President and Chief Executive Officer.
非董事会会议期间,公司事务由执行委员会管理,执行委员会由总裁、董事会选出的五名董事、第一副总裁和首席执行官组成,后两者无须投票选出。
不难看出,上述例子中的斜体部分intermediated securities(中介证券)、the Board of Directors(董事会)、an Executive Committee(执行委员会)、the First Vice President(第一副总裁)和Chief Executive Officer(首席执行官)均属于专业术语,它们在汉语中都有对应的表达法。翻译的时候不可随意,不懂的术语须查证。