编者前言
“宁可丢弃英伦三岛,也不能没有莎士比亚。”
这句话怕是我们听到过的对莎士比亚最高的评价了。
莎士比亚,可以说是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最伟大的作家,直到今天依然在全世界享有盛誉。在人生经历上,莎士比亚与戏剧有着不解之缘,他一生拥有演员、剧作家、宫内大臣、剧团的合伙人等身份,许多工作都与戏剧有关,其中最重要的就是莎士比亚作为剧作家的创作活动。莎士比亚早期热衷于写作历史剧和喜剧,后期则更偏重于悲剧,并在剧本的深度和艺术性上达到了高峰。直到今天,莎士比亚的剧本依然被认为是现代英语的最佳范本,受到很多人的追捧。
莎士比亚一生有37部戏剧、154首十四行诗和两首长叙事诗流传于世。语言标准、态度庄重是莎士比亚早期戏剧的艺术风格,这种传统的艺术风格后来逐渐被能够根据剧情和人物性格的需要随时变换语言的自由风格所取代。莎士比亚混合这两种风格,并不断根据剧场的实际效果来尝试各种创新,因此,莎士比亚的戏剧在16世纪末期达到了思想深度和艺术性的高峰。同时,莎士比亚作为早期使用现代英语的代表,其戏剧中的词汇、语法为传承中古英语,促进早期现代英语的形成、发展乃至成熟做出了巨大的贡献。
本书采用了著名翻译家朱生豪先生的译本。朱生豪先生自1936年春开始翻译《莎士比亚戏剧全集》,直到1944年逝世,一共翻译了31部莎士比亚戏剧。在翻译过程中,为了便于读者理解,朱生豪先生将英国牛津版的编写体例,拆解为喜剧、悲剧、史剧、杂剧这四种适应中国人阅读习惯的剧种,按照写作年代,重新编排。在内容上,朱生豪的译作贴近原文,尤其是其中的诗,都最大可能地按照诗体进行翻译,保留了原著中诗的韵味,为中文版的《莎士比亚戏剧全集》增添了更多光彩。朱生豪所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今为止我国莎士比亚作品最完整的译本,译文质量上乘,语言风格独具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。
本书集中收录了朱生豪先生翻译的《威尼斯商人》《无事生非》《皆大欢喜》《第十二夜》四部戏剧,这四部戏剧是莎士比亚早期的喜剧作品,具有鲜明的艺术特色和时代特点。其中,《威尼斯商人》是一部具有极大讽刺意味的喜剧。该剧通过描写商人安东尼奥和夏洛克之间的纠纷,以及鲍西娅和巴萨尼奥之间的爱情,赞扬了人性中仁爱、友谊和爱情的部分,契合了欧洲文艺复兴时期的人文主义精神,也从侧面反映了早期资本主义商业的发展,以及资本主义商业中资产阶级和高利贷者之间的矛盾,表现了作者对资本主义冲击下的宗教社会中的金钱、法律和宗教等问题的思考。《无事生非》主要讲述了传统恋爱和自由恋爱两种恋爱故事,演绎了一场啼笑皆非的爱情喜剧,从而对感情中的真诚与尊重、自我意识以及社会秩序等问题进行了探讨。《皆大欢喜》讲述了公爵的女儿罗瑟琳去森林中寻找被流放的父亲,并与受到兄长虐待的奥兰多相爱的故事。该剧秉承着善恶有报、以善胜恶的观念,展现了莎士比亚理想中的美好世界。《第十二夜》讲述了女扮男装的薇奥拉、聪慧美丽的奥丽维娅与奥西诺公爵三人之间的感情纠葛。《第十二夜》在讲述爱情故事的同时也讴歌了欧洲文艺复兴时期的人文精神,展现了莎士比亚对美好生活的期许。
从莎士比亚的这四部喜剧中我们看到了人性的光辉,这些人性的优点是需要我们珍视和必须保有的,而这也正是欧洲文艺复兴时期所褒扬的人文精神的内核。