快讯 |“剑桥世界戏剧史译丛”发布会暨戏剧名家对谈活动在京举办
2024-11-25作者:官网报道新闻来源:商务印书馆浏览人次:7
发布会现场
11月23日,备受瞩目的“剑桥世界戏剧史译丛”发布会暨戏剧名家对谈活动在北京大华城市表演艺术中心隆重举行。此次活动汇聚了出版界、学术界、戏剧界等多方精英,共同见证这一文化盛事,并深入探讨戏剧艺术的特点,以及在传媒时代要如何书写中国的戏剧史。
商务印书馆副总编辑郑勇
活动伊始,在新书发布会环节,商务印书馆副总编辑郑勇在致辞中强调,“剑桥世界戏剧史译丛”是商务印书馆与中国艺术研究院、剑桥大学出版社三强联手合作,历时六年精心打造的重磅精品图书。它规模宏大,共计14卷,涵盖了英国、美国、德国、意大利、西班牙、俄国、爱尔兰、日本、非洲、斯堪的纳维亚等10个有着深厚戏剧传统的国家和地区的戏剧史。其中,英美两国各占3卷。这套译丛定位于“以普罗大众和专家为读者对象”,每一卷都可称“内容丰富、通俗易懂的戏剧史”,其学术水准堪称当今世界戏剧国别史研究的翘楚,是该领域的典范之作。
北京市东城区委宣传部分管日常工作的副部长李焱
北京市东城区委宣传部分管日常工作的副部长李焱,从东城区在文化艺术精品的推广与传播上所给予的支持,肯定了该译丛对丰富区域文化内涵、推动戏剧文化传承与创新的积极作用。
剑桥大学出版社学术出版大中华区客户总监孙赫强
剑桥大学出版社学术出版大中华区客户总监孙赫强在发言中介绍了剑桥大学出版社在国际学术出版界的卓越地位以及与商务印书馆缔结战略合作伙伴关系的意义,译丛的出版代表双方精诚合作的成果,对译丛的影响力充满信心。
丛书主编、中国艺术研究院科研管理处处长陈曦与商务印书馆大众文化编辑室主任余节弘
丛书主编、中国艺术研究院科研管理处处长陈曦及商务印书馆大众文化编辑室主任余节弘,分别介绍了译者和编辑团队。十余名兼具专业背景与学术翻译能力的院内外学者,历经六年艰辛,为译丛的高质量翻译奠定了坚实基础。而编辑团队,从策划到内容审核、编辑加工、设计,每一个环节都是按精品图书定位精心打磨雕琢。
新书揭幕仪式
发布会最后,在全场观众的瞩目下,郑勇、李焱、孙赫强、陈曦四位嘉宾共同为新书揭幕,标志着“剑桥世界戏剧史译丛”正式问世。编译团队合影留念,记录下这一珍贵时刻。
中国艺术研究院话剧研究所所长、研究员宋宝珍
新书发布之后,进入了精彩的戏剧名家对谈环节。由中国艺术研究院话剧研究所所长、研究员宋宝珍担任嘉宾主持,她以“传媒时代,我们如何做戏剧?”这一深刻而富有时代性的话题开启了讨论。
中国传媒大学教授、云南艺术学院特聘教授周靖波
中央戏剧学院戏剧文学系主任、教授彭涛
中国传媒大学教授、云南艺术学院特聘教授周靖波,中央戏剧学院戏剧文学系主任、教授彭涛这两位戏剧学者给出深刻洞见。从“剑桥世界戏剧史译丛”切入,对“剑桥世界戏剧史”作者的背景、文化视角、戏剧史书写当中新的方法论做了总结。彭涛老师认为,这套“剑桥世界戏剧史译丛”可以作为中国的世界戏剧史研究的一个奠基性成果。
对谈现场
接着,三位戏剧专家围绕如何定义戏剧,戏剧的架构和文化特点,戏剧在传媒时代的演变、剧场空间与表演形式的创新探索、剧作与剧场之间相互影响又相互促进的关系、戏剧如何巧妙融入现代生活并吸引更多观众、创作过程中面临的机遇与挑战,中国戏剧与国际戏剧文化交流的现状与未来发展趋势等多方面展开了深入而精彩的对话。谈到中国戏剧史的编写,周靖波老师认为,文化的内容如果不写进历史,它可能就会成为一种边缘或者被遗忘的事务,更不用说是成为经典了,连进入历史的资格都丧失了。所以戏剧历史的编撰非常重要,它必须体现编者、作者乃至出版者的一种文化理想、文化追求。宋宝珍老师总结说,历史是已经过去的时间,但是历史的时间在我们每一个人的生命里都嘀嗒作响,我们能做的只是“站在前人戏剧史书写的基础上”,做出更全面、更综合、更经典的新戏剧史。名家们的观点碰撞与经验分享,为在场观众带来了一场思想盛宴,也为戏剧从业者和爱好者们提供了宝贵的思考与借鉴。
此次“剑桥世界戏剧史译丛”发布会暨戏剧名家对谈活动的成功举办,不仅为“剑桥世界戏剧史译丛”的推广拉开序幕,还搭建了一个高水准的戏剧文化交流平台,促进了各方在戏剧领域的深度合作与思想碰撞,有利于推动中国戏剧艺术在传媒时代的创新发展与文化传承。
“剑桥世界戏剧史译丛”(商务印书馆2024年出版)