显示全部出版说明
新版《哲学研究》编译说明(韩林合 撰)
............
这样看来,维特根斯坦计划中的《哲学研究》有如这样一棵长有两个大枝的树:其干大致为终稿评论1至242;其一枝为心灵哲学(和心理学哲学)(TS227的评论243至693之修改和补充),其另一枝为数学哲学(基础为TS222和1939年年初至1944年夏写的关于数学基础的评论)。遗憾的是,这棵树并没有按照计划顺利生长。这也就是说,我们所见到的TS227或“终稿”并不是一个真正完成了的稿子,而印行本当然不是维特根斯坦心目中的那个待完成的作品。不过,从另一个角度看,现有的《哲学研究》第一部分也可以看成一部基本完成的作品:它主要探讨了哲学的核心问题,即语言、心灵和世界的本性及其关系问题。
我们看到,在2003年以前出版的德、英版本中,《哲学研究》均包含有两个部分。但是,维特根斯坦自己所编定的版本只有一个部分,即TS227。因此,在德国Suhrkamp出版社2003年版中编者舒尔特(J. Schulte)去掉了所谓第二部分。(这个版本的基础为2001年出版的《哲学研究》“批判版”:Philosophische Untersuchungen, Kritisch-genetische Edition, hrsg. von J. Schulte, in Zusammenarbeit mit H. Nyman, E. von Savigny and G. H. von Wright,Frankfurt am Main : Suhrkamp。该版本的独特之处是悉数收录了前文所提到的《哲学研究》的各种版本:原始稿MS142、“早期稿”、“中期稿”、“终稿”、MS144等等。)在牛津Blackwell出版公司2009年底出版的德英对照第四版中,编译者哈克(P. M.S. Hacker)和舒尔特只将第一部分放在《哲学研究》名下,而将所谓第二部分重新命名为《心理学哲学——一个未完成稿》(Philosophie der Psychologie — Ein Fragment)。作为编译者,我完全赞成舒尔特的做法。因此,这个中文译本只包含了TS227的内容,而完全不包含所谓第二部分。
本译本的翻译工作可以回溯到1989年。其时,我进入博士学习阶段,决定以维特根斯坦为主要研究方向。1992年初,写出了名为《哲学:作为体验和职业——维特根斯坦哲学观的发展》的博士论文。在写作初期,我根据Suhrkamp出版社1984年出版的《维特根斯坦著作集》第一卷译出了《哲学研究》的主要内容。大约在1990年,我还受商务印书馆委托,以该德文版为基础仔细审校了李步楼等人以英文译本为基础而译成的中文本。2003年秋到2004年春,在我着手撰写《维特根斯坦〈哲学研究〉解读》之初,我(重新)翻译了TS227的全部内容(还有MS144的全部内容)。在其后的写作过程中,我随时依据作为TS227基础的众多手稿和自己的新的理解对译文进行修改。2010年底开始我又对译文做出了进一步系统的修改和润色,并附加上了大量必要的注释。
本书的编译工作得到了教育部人文社会科学重点研究基地(北京大学外国哲学研究所)项目“维特根斯坦文集”(项目号:11JJD720006)的支持。
本书的编辑和出版工作得到了商务印书馆陈小文和关群德两位先生的大力支持。我的博士研究生张励耕协助我整理过稿件。在此表示感谢。
............
这样看来,维特根斯坦计划中的《哲学研究》有如这样一棵长有两个大枝的树:其干大致为终稿评论1至242;其一枝为心灵哲学(和心理学哲学)(TS227的评论243至693之修改和补充),其另一枝为数学哲学(基础为TS222和1939年年初至1944年夏写的关于数学基础的评论)。遗憾的是,这棵树并没有按照计划顺利生长。这也就是说,我们所见到的TS227或“终稿”并不是一个真正完成了的稿子,而印行本当然不是维特根斯坦心目中的那个待完成的作品。不过,从另一个角度看,现有的《哲学研究》第一部分也可以看成一部基本完成的作品:它主要探讨了哲学的核心问题,即语言、心灵和世界的本性及其关系问题。
我们看到,在2003年以前出版的德、英版本中,《哲学研究》均包含有两个部分。但是,维特根斯坦自己所编定的版本只有一个部分,即TS227。因此,在德国Suhrkamp出版社2003年版中编者舒尔特(J. Schulte)去掉了所谓第二部分。(这个版本的基础为2001年出版的《哲学研究》“批判版”:Philosophische Untersuchungen, Kritisch-genetische Edition, hrsg. von J. Schulte, in Zusammenarbeit mit H. Nyman, E. von Savigny and G. H. von Wright,Frankfurt am Main : Suhrkamp。该版本的独特之处是悉数收录了前文所提到的《哲学研究》的各种版本:原始稿MS142、“早期稿”、“中期稿”、“终稿”、MS144等等。)在牛津Blackwell出版公司2009年底出版的德英对照第四版中,编译者哈克(P. M.S. Hacker)和舒尔特只将第一部分放在《哲学研究》名下,而将所谓第二部分重新命名为《心理学哲学——一个未完成稿》(Philosophie der Psychologie — Ein Fragment)。作为编译者,我完全赞成舒尔特的做法。因此,这个中文译本只包含了TS227的内容,而完全不包含所谓第二部分。
本译本的翻译工作可以回溯到1989年。其时,我进入博士学习阶段,决定以维特根斯坦为主要研究方向。1992年初,写出了名为《哲学:作为体验和职业——维特根斯坦哲学观的发展》的博士论文。在写作初期,我根据Suhrkamp出版社1984年出版的《维特根斯坦著作集》第一卷译出了《哲学研究》的主要内容。大约在1990年,我还受商务印书馆委托,以该德文版为基础仔细审校了李步楼等人以英文译本为基础而译成的中文本。2003年秋到2004年春,在我着手撰写《维特根斯坦〈哲学研究〉解读》之初,我(重新)翻译了TS227的全部内容(还有MS144的全部内容)。在其后的写作过程中,我随时依据作为TS227基础的众多手稿和自己的新的理解对译文进行修改。2010年底开始我又对译文做出了进一步系统的修改和润色,并附加上了大量必要的注释。
本书的编译工作得到了教育部人文社会科学重点研究基地(北京大学外国哲学研究所)项目“维特根斯坦文集”(项目号:11JJD720006)的支持。
本书的编辑和出版工作得到了商务印书馆陈小文和关群德两位先生的大力支持。我的博士研究生张励耕协助我整理过稿件。在此表示感谢。