欢迎光临商务印书馆,返回首页
图书搜索:

实用英汉-汉英翻译教程 平装

分享到:

定价:¥95.00

  • 主编:  
  • 出版时间:2026年03月本印时间:2026年03月
  • 版次:1印次:1页数:290页
  • 开本:16册数:1 卷数:1
  • ISBN:978-7-100-26144-9
  • 读者对象:高校非英语专业学生、英语翻译自学者
  • 人气:0

显示全部编辑推荐

从文学翻译的“神似”,到科技文本的“精准”;从传统技巧,到计算机辅助翻译工具应用——一本书带你走入英汉互译的世界。 

近年来,随着全球化的深入发展和国际交流的日益频繁,人们在生活、工作和学习中越来越能体会到英语与翻译技能的重要性,越来越多的人开始学习英语和翻译技能。对于非英语专业的高校学生来说,利用在高校的宝贵时间,系统全面地学习翻译技能,对于今后的发展大有裨益。因此,翻译教材市场具有广阔的发展前景和巨大的市场潜力。目前市场上翻译教材种类繁多,本书有以下四大亮点:
1.实用性和针对性强:本教材注重培养非英语专业学生的实际翻译能力,教材内容紧紧围绕大学英语学习和各级英语考试中常见的翻译问题和翻译方法展开。此外,教材中还配有一些真实的文本材料,能够帮助学生进行实际语境下的翻译练习,提升学生的实际应用能力。
2.循序渐进:本教材系统地介绍了翻译的基本概念、技巧和方法,提供了大量难易程度不同的翻译案例,并附有翻译练习和参考答案,方便学生举一反三,进行自我检测和巩固。教材结构清晰,每个章节都围绕特定的主题或技能展开,确保学习者能够系统地学习翻译知识。
3.全面覆盖:教材不仅全面覆盖常见的翻译策略、方法和技巧,而且追本溯源地介绍了英汉语言和文化差异,增强学生对源语和目标语的了解,帮助学习者在翻译过程中注意差异,避免文化误解,为学习翻译方法奠定基础。
4.紧扣时代:教材与时俱进,紧扣时代脉搏,将时事热点、科技进展等内容纳入教材范例,提高学生的综合素养,增强学生的学习兴趣。 

 

显示全部作者简介

李明贤,现任山东科技大学外国语学院副教授,自1999年工作至今,先后承担本科生大学英语、英语专业硕士教学工作,发表教学及科研论文20篇,主持及参与校、省级科研和教学项目9项、横向项目2项,参与出版《新进展大学英语快速阅读》《英语语法理论与实践》等图书5部,多次荣获校级“教学成果奖”“统考优秀奖”和“全国大学生英语竞赛优秀指导教师”“优秀教师”等荣誉称号。
王薇,现任山东科技大学外国语学院副教授,英国谢菲尔德大学访问学者。主要从事认知语言学、英语教学等方面研究。
吕晓潇,现任山东科技大学外国语学院副教授,英国剑桥大学访问学者。先后承担大学英语、学术英语、翻译理论与实践、高级文学翻译、当代美国文学等本硕课程,并从事加拿大英语文学、加华文学、影视文学研究以及翻译实践及理论研究。

显示全部内容简介

本书是一部面向高校非英语专业学生的基础翻译教材。除前言外,全书共8章:第一章翻译概述,简要介绍了翻译的基本概念、标准,追溯了中西方翻译发展历程。第二章英汉语言对比,深入剖析英汉两种语言在语音、词汇、句式等方面的异同。第三章翻译策略、方法和技巧综述,系统介绍翻译策略、方法与技巧,是本书核心内容之一。第四章文化与翻译,探讨了文化差异对翻译的影响,并提出了翻译过程中处理文化差异的方式。第五章词法翻译、第六章句法翻译,分别从词汇、语句的层面,探讨了翻译技巧。例如,习语、谚语、专业术语以及长难句的翻译。第七章科技翻译,介绍了科技翻译具有的专业性强、术语丰富、逻辑严谨等特点,探讨了科技翻译的原则、处理术语的技巧等。第八章计算机辅助翻译简介,介绍了计算机辅助翻译的发展历程,分析了其具有的优势和局限性,探讨了人机协作翻译的模式和方法。

显示全部目 录

第一章 翻译概述
第一节 什么是翻译
第二节 翻译发展简况
练习
第二章 英汉语言对比
第一节 英汉语言共性
第二节 英汉语言差异
练习
第三章 翻译策略、方法和技巧综述
第一节 翻译策略
第二节 翻译方法
第三节 翻译技巧
练习
第四章 文化与翻译
第一节 文化的含义
第二节 文化差异的影响因素
第三节 翻译的文化特征
第四节 处理文化因素的翻译方式
练习
第五章 词法翻译
第一节 词义选择
第二节 词义引申
第三节 词类转译
第四节 词义增补
第五节 词义省略
第六节 正译与反译
练习
第六章 句法翻译
第一节 被动句的翻译
第二节 比较结构的翻译
第三节 定语从句的翻译
第四节 状语从句的翻译
第五节 强调句的翻译
第六节 长句的翻译
练习
第七章 科技翻译
第一节 科技翻译概述
第二节 科技翻译的术语处理
第三节 科技文本的句法特征与翻译
第四节 常见科技文本类型与翻译实践
练习
第八章 计算机辅助翻译简介
第一节 从机器翻译到计算机辅助翻译
第二节 主流计算机辅助翻译工具简介
第三节 翻译记忆库的创建与管理
第四节 术语库的构建与应用
第五节 计算机辅助翻译技术的优势与局限性
课后练习答案
主要参考文献