欢迎光临商务印书馆,返回首页
图书搜索:

商务馆学汉语近义词词典 精装商务馆学汉语系列辞书

分享到:

定价:¥39.00

  • 主编:  
  • 出版时间:2009年01月本印时间:2009年01月
  • 版次:1印次:1页数:570页
  • 开本:32册数:1
  • ISBN:978-7-100-05615-1
  • 读者对象:对外汉语教师和具有中级汉语水平的外国人
  • 主题词:商务汉语近义词词典
  • 人气:968

显示全部序言

  近年来,一批汉语近义词辨析词典陆续面世,其中也不乏明确标示是为学习汉语的外国学习者编写的,但据用后的学习者反映还不能完全解决他们的实际问题。仔细追究起来,不外乎是针对性还不够强,要么所辨析的词语并非学习者最感困难的;要么辨析所用词语超出了他们的语言能力,理解起来有一定的难度;要么辨析的项目仅局限于词义、搭配、用法的宏观对比,还不能从根本上解决外国学习者在近义词语使用上的迷茫与困惑。尽管如此,随着近义词辨析词典愈出愈多,必定前修未密,后出转精。置于读者案头的这本《商务馆学汉语近义词词典》就是后出的很有特色的一部。特色如下。
  1.读者对象明确。凡例中明确圈定,使用该词典的读者一是对外汉语教师,这自然使词典具有教学参考的价值;另一类更加广泛而迫切需要查阅该词典的读者是“具有中级汉语水平的外国人”。宗旨既立,编写就有了难度。要想让中级汉语水平的外国学习者看懂、领悟,然后能正确使用,就必须对释义语言在难度上有所控制,做到简明、浅显、易懂。编者从四个方面控制释义语言的难度:用词范围、用词数量、句式难易、术语选择。释义用词限定在:初、中级词汇之内,并以初级为主。用词数量控制在3200个之内,且完全不用英语翻译。不难看出,词典运用了“元语言”理论,即把这用于释义的3200个词,看做描写、辨析近义词时所使用的一种更高层次的语言,一种“对象语的解释性符号”。从某种程度上说,我们可以把这3200个释义词语看做元语言词元。这种词典编法,在外语辞书编写中已多有所见,但在汉语辞书编写中尚属草创。
  2.收词宽泛、实用。既为近义词词典,首要的问题是要界定何谓近义词?如何判断两个词(语)为近义,标准确实很难把握。学界的观点也不尽相同。本词典取一种宽泛的理解。实际上是在意义方面存在着细微差别的一组词(语),也就是在词的理性意义或色彩意义上存在细微差异的一组词语。理性意义是词的概念意义,色彩意义是附加意义,后者更难掌握。正是这些差异,对语言的表达起着非常重要的作用。正因为“同中有异”,使用时才不得不有所区别,也就是所谓的用法不同。本词典不拘泥于对近义词的学术上的理解,而是从教学实际出发,为中级水平的汉语学习者服务,在捆绑近义词语时,也就不论词性是否相同,音节是否相等,只要意义相同或相近,学习者容易发生混淆,就排在一起,予以辨析。如:大约/约,不见得/不一定/未必,帮/帮助/帮忙,同样/一样。这样的收词与编排,目的全为实用。
  3.辨析框架新颖、细密。一般的近义词典注重意义方面的分析,大多是以词义为单位的辨析,这是指同一义项范围内的差异,是“同中之异”;而以词为单位的辨析,不限于同一义项范围内,是“同外之异”。正如吕叔湘先生(1983)所说:“两种做法各有长短。主要以词义为单位,兼顾以词为单位的做法是扬长避短的做法。”本词典在传统做法上又有创新。采取的是既析同又辨异,以辨异为主的原则。自行设计了一套新颖、细密的释义框架。简言之,就是先“析同”,再“辨异”。所谓析同,即通过概括描写,指出一组近义词在意义、用法方面的相同之处。所谓辨异,就是通过分析对比,在不同层次上显示其差异。第一层次是从语义、句法、语用三个范畴进行分析、对比,然后在每个范畴下再设分项。比如在句法对比项目下又设语法特征、组合分布、句型句式三个分项。如此由大到小,如剥春笋,层层剖析,十分清楚。
  此外,本词典的编写宗旨是,从学习者的视角出发,服务于中级汉语水平的外国学习者,故描写与辨析只能说清楚基本道理,而真正的理解近义词还要靠例句。为了让学习者能从本词典中切实受益,编者不从文学作品中选取例句,而是或从汉语教材中摘取,或是编者自造,编好之后,再发给学生,看其是否能懂,反复修改、斟酌,力求简明、熨贴、实用,颇见功夫。
  词典编出,只有在使用中才能见短长。无论如何,这是一本有新意的近义词词典,还望读者在使用中发现不足或罅漏以便修订时更臻完善。
  是为序。
                          赵金铭
                      2007年6月于北京语言大学

显示全部后记

  这部近义词词典是国家汉办对外汉语教学用工具书项目中的一部,2004年开始编写,历时4年完成。
  我们深知,词典的编写必须严谨、科学、准确。全体编写人员始终本着认真严谨的态度对待每一组词条。在编写过程中,为了一组词条,我们一次次查阅资料,一次次向周围的人征询意见;一次次因为某个问题而苦思冥想,也一次次因为问题的解决而兴奋和欣喜。劳动是辛苦的,收获是愉快的,能够奉献给大家一部有实用价值的工具书,我们感到由衷的快乐。
  感谢国家汉办大力支持并提供一定的资金,使得编写工作能够顺利进行。
  感谢北京语言大学教授赵金铭先生在百忙之中欣然为词典作序,赵先生对后学同道的支持,令人感动。
  在编写过程中,中山大学教授周小兵先生一直十分关心和重视,提出了宝贵的意见建议;中山大学副教授潘小洛先生不仅为词典审定词条英文翻译、翻译凡例,并且在词条的辨析上提出了许多具体细致的意见。另外,中山大学对外汉语系的领导和同事们也给予了支持,这里一并表示真诚的感谢!
  在编写中,我们参考了大量工具书,从中得到良多启发和收益,在此,谨向这些工具书的编写者表示深深的敬意和感谢!
  商务印书馆总经理助理周洪波先生对我们的工作十分重视,正是他的关心和支持,使这部词典得以在商务印书馆出版;汉语编辑室的袁舫女士也为词典的出版做了很多工作,在这里谨向他们表示由衷的感谢!
  最后,特别要感谢商务印书馆的李智初先生,李先生是这部词典的责任编辑,为词典把最后一关,至关重要。他认真细致,逐字逐句审阅,付出了艰苦的劳动。从词条的释义、辨析到词条的排序分组、词语的汉语拼音及英文翻译,他都发现了不少疏漏,提出了许多重要的修改意见,对于词典的完善起到了重要的作用。在词典的审读修改过程中,我们与李先生有多次交流,他这种严谨的态度和无私奉献的精神,令我们深为感动。应当说,词典的完善和润色,有赖于编辑,没有李先生一丝不苟的审读,这部词典不可能达到现在这样的水平。
  近义词词典的编写是复杂而艰巨的,外国人使用的近义词词典的编写更为复杂和艰巨。虽然我们竭尽全力,但限于水平,词典肯定存在疏漏和不妥当之处,我们真诚地希望各位专家、同行和使用者提出批评意见,以便进一步改进和完善。我们相信,在一代代对外汉语教学工作者的努力下,适合外国人使用的各种工具书一定会不断涌现并日臻完善,满足教学的需求,促进教学的发展。
                             编 者
                       2007年7月于中山大学

显示全部内容简介

  专门为外国人学习汉语编写的工具书。主要读者是是对外汉语教师和具有中级汉语水平的外国人。本词典所收的近义词,主要是从外国人的角度选取的、外国人容易混淆的词语。使用常用词、简单句和基本的语法术语进行解释和分析,简单易懂。释义用词大约有3200个。例句使用的词语大约有5000个。它的例句都是关于日常生活、实际交际的内容,非常实用,能适应交际的需要。

显示全部目 录


编者的话
编写说明
凡例
常用专业术语汉、英、日、韩文对照表
近义词组音序索引
<STRONG>词典正文
</STRONG>词目音序索引
主要参考书目
后记