显示全部前言
本人一向酷爱短小精悍的英语抒情诗。寥寥数语或短短数十行却能深刻地刻画人生经验,或抒发人们内心的真实情感,扣人心弦,百读不厌。多年来我陆陆续续搜集了两百余首,现在从中筛选出一百五十余首,并译成了汉文。期望读者在阅读过程中能领悟到英语诗歌文学的美妙,提高学习英语的兴趣。
这部诗选集的编选方针和特点如下:
1.所选诗篇以精短明朗为特点。经过汉译之后,英语能力不足的读者也易于读懂原诗。冗长、深奥的诗篇,虽为古典名作,一律不选。
2.编选方针以文学艺术性为前提,名家作品与非名家作品一律对待。这不是搞平均主义,而是要避免门户偏见。
3.所选的每首诗必须有它动人的特色。总的说是包涵真善美的理想,引导人们思想感情向上,陶冶情操,或者使读者从那些抒发哲理或嘲讽世态的诗选中思索寻味人生的真谛。
4.译诗工作难度较大:既须坚持“信”和“达”的要求,又须尽量保留原诗的“雅”与神韵。译者学养有限,只可尽力而为。
5.这册诗选原有诗篇170余首,但由于我国加入世界版权公约后,我国出版法规需与世界接轨。此集所选诗篇的原作者生卒年度不明者,或其卒年距今不足50载者,其诗作不得任意选用。因此,本人只好从原有的全部诗篇中删去20余首,希读者谅解。
我应在此向苏州大学外语系1964届毕业校友姚海伦女士表示衷心的感谢,感谢她近廿年来一直关心并支持我的编写工作。这是极为难能可贵的尊师情义。
秦希廉于苏州大学外语学院
这部诗选集的编选方针和特点如下:
1.所选诗篇以精短明朗为特点。经过汉译之后,英语能力不足的读者也易于读懂原诗。冗长、深奥的诗篇,虽为古典名作,一律不选。
2.编选方针以文学艺术性为前提,名家作品与非名家作品一律对待。这不是搞平均主义,而是要避免门户偏见。
3.所选的每首诗必须有它动人的特色。总的说是包涵真善美的理想,引导人们思想感情向上,陶冶情操,或者使读者从那些抒发哲理或嘲讽世态的诗选中思索寻味人生的真谛。
4.译诗工作难度较大:既须坚持“信”和“达”的要求,又须尽量保留原诗的“雅”与神韵。译者学养有限,只可尽力而为。
5.这册诗选原有诗篇170余首,但由于我国加入世界版权公约后,我国出版法规需与世界接轨。此集所选诗篇的原作者生卒年度不明者,或其卒年距今不足50载者,其诗作不得任意选用。因此,本人只好从原有的全部诗篇中删去20余首,希读者谅解。
我应在此向苏州大学外语系1964届毕业校友姚海伦女士表示衷心的感谢,感谢她近廿年来一直关心并支持我的编写工作。这是极为难能可贵的尊师情义。
秦希廉于苏州大学外语学院