显示全部序言
<STRONG>《朗文当代英语大辞典》文化词汇的翻译</STRONG>
《朗文当代英语大辞典》是辞典中的瑰宝,是重视英汉语文的人士不可或缺的工具书。辞典所收录的15,000多条文化词目,尤其具有重要的学习与参考价值。
大家都知道,语言与文化的关系非常密切。语言的内容有文化,文化的表达靠语言,二者是一体的两面。文化因人、因时、因地而不同,文化词汇的翻译也因而不易。色彩的联想、节庆的方式、法律的概念、政府的架构等文化层面的问题衍生很多表达的问题,同名异译的情况亦造成理解困难的情况。翻译家对文化词目的翻译提出很多理论问题,亦提供很多解决方法。问题包括文化障碍、文化鸿沟、文化移植,方法包括对等法、增译法、省译法。结果往往令人不知所从。《朗文当代英语大辞典》处理文化词目的方法,却有举重若轻的效果。首先,辞典原文的文化条目资料简要,准确的译文就传达了准确的信息。其次,以目标读者的需要作依归,提供可用的译名,例如Iowa可译为“艾奥瓦”或“衣阿华”,Oliver Twist可译成“《奥利弗•特威斯特》”或“《雾都孤儿》”。再其次,以精美的黑白及彩色绘图、照片、地图来形象地交待文化词汇,其中关于节日、音乐、娱乐、教育、文学、婚礼等各项的全页插图,有图解,有说明,尤其具有很高的视觉认知作用。读内容,看图片,认识文化成为一件容易的事情,异国文化不再是一种理解障碍。这几种处理方法一方面是以汉英两种语言来介绍英美文化,另一方面是以译名同时并列去满足地区需要,读者可以自由选择,各取所需。
《朗文当代英语大辞典》编纂与出版的要求严谨,无论是英语版文化词汇的收录或双语版翻译水准的审核,都远较其他同类辞典优胜。读者使用《朗文当代英语大辞典》,对于西方特别是英美文化的理解,可说是轻而易举的事。
陈善伟
2003年6月
《朗文当代英语大辞典》(Longman Dictionary of English Language and Culture),顾名思义,是朗文出版社将契合当代社会需要的英语语言文化百科辞典以英汉双语形式出版的大规模辞典。 朗文出版社在1755年由托马斯•朗文(Thomas Longman)创办,出版了英国著名词典学家塞缪尔•约翰逊(Samuel Johnson)编纂的《英语辞典》(Dictionary of the English Language),至今已有248年的历史。这本英英•英汉《朗文当代英语大辞典》的出版,无疑标志着朗文出版社的另一个里程碑,将全球惟一与百科全书相结合的英语辞典双语化,成为内容丰富的综合性英汉辞典。
大家都知道,辞典是人们阅读及写作时解惑释疑的工具书。阅读及理解的困难涉及语言,亦涉及文化。朗文出版社利用朗文语料网(Longman Corpus Network)编纂结合语言文化的百科辞典,出版双语版本,配以插图及说明,对于我们了解两种语言的社会和文化有很大的帮助。这本辞典在语言及文化方面的收词范围、条目释义、语法描述、例证选择、文化说明,以及翻译方面的准确性和中国大陆、香港和台湾三地同名异译的处理,都力求完善,以地道及流行的译名为依归,是很负责任的做法。大家在使用这本辞典的过程中,相信会深刻体会到编者及译者所花的心力。
朗文出版社以《朗文当代英语大辞典》作为纪念朗文创立200多年的辞典,可见这本辞典的重要性。我亦深信它在双语词典中会占有一个特殊而且重要的地位。
香港中文大学校长
金耀基
写于香港中文大学四十周年校庆
<STRONG>
英文版序</STRONG>
英语教师和英语程度高的学生不管是在阅读报纸和小说,或者听人说话时(比如在电影里),不仅需要理解英语中生涩的词汇(如roguish或heinous),而且也需要了解上下文中所涉及的地名、人名、事件、产品、机构等的具体所指。新版Longman Dictionary of English Language and Culture和初版一样,正是为满足这些需要而编写的。
来自不同文化背景的英语学生如果不能理解这些词目的具体所指,就很难准确地领会作者或说话者的意思。本辞典就是为了帮助英语学习者更深切地了解英语国家的文化,所以我们在给词目下定义的时候,不仅简单地说明谁是谁,什么是什么,而且还提供了词目的隐含意义。例如,英国人在说M25(25号高速公路)时,你可以从上下文推断出那是英国的一条重要道路。但是这本辞典还指出在英国人看来尽人皆知的一点——那就是M25也指交通拥塞、车流非常缓慢的意思。
这是一部很全面的辞典,一共收录了40,000条一般语言词目,此外还包括15,000条介绍文化背景的参考性词目。所有这些词目都在第一版的基础上进行了全面修订。这些参考性词目涉及各方面,有人文,有通俗文化,有大文豪莎士比亚(Shakespeare),有电影《精神病患者》(Psycho),有作家玛雅•安吉洛(Maya Angelou),还有电视剧《辛普森一家》(Simpsons)。葛底斯堡演说(Gettysburg Address)等历史事件,艾尔顿•赛纳(Ayrton Senna)、迈克尔•欧文(Michael Owen)等体坛明星,万艾可(Vmgra)、玛斯巧克力(m&m’s)等产品名字,也都收了进去。
为了确保本辞典不失偏颇地同时涵盖英美两国的文化,我们作出了最大的努力,不仅利用内容丰富的美国口语和书面语语料库(这是“朗文语料库网络”的一部分),而且还聘请了美国的辞典编纂学家参与本辞典的编写工作。如果你听到有人说他们去了纽约,去了MOMA,或者去了伦敦,去了MOMI,那么你就可以在本辞典中查到MOMA是指纽约的现代艺术博物馆(Museum of Modern Art),MOMI是指伦敦的电影博物馆(Museum of the Moving Image)。
本辞典向读者提供了其他参考书籍中少见的一些资料,这一点我们已从初版读者中收到了非常积极的反馈意见。谨希望新版读者不仅觉得本辞典能敷所用,而且还可能从中获得更多的裨益。
辞典统筹
Della Summers
德拉•萨默斯
《朗文当代英语大辞典》是辞典中的瑰宝,是重视英汉语文的人士不可或缺的工具书。辞典所收录的15,000多条文化词目,尤其具有重要的学习与参考价值。
大家都知道,语言与文化的关系非常密切。语言的内容有文化,文化的表达靠语言,二者是一体的两面。文化因人、因时、因地而不同,文化词汇的翻译也因而不易。色彩的联想、节庆的方式、法律的概念、政府的架构等文化层面的问题衍生很多表达的问题,同名异译的情况亦造成理解困难的情况。翻译家对文化词目的翻译提出很多理论问题,亦提供很多解决方法。问题包括文化障碍、文化鸿沟、文化移植,方法包括对等法、增译法、省译法。结果往往令人不知所从。《朗文当代英语大辞典》处理文化词目的方法,却有举重若轻的效果。首先,辞典原文的文化条目资料简要,准确的译文就传达了准确的信息。其次,以目标读者的需要作依归,提供可用的译名,例如Iowa可译为“艾奥瓦”或“衣阿华”,Oliver Twist可译成“《奥利弗•特威斯特》”或“《雾都孤儿》”。再其次,以精美的黑白及彩色绘图、照片、地图来形象地交待文化词汇,其中关于节日、音乐、娱乐、教育、文学、婚礼等各项的全页插图,有图解,有说明,尤其具有很高的视觉认知作用。读内容,看图片,认识文化成为一件容易的事情,异国文化不再是一种理解障碍。这几种处理方法一方面是以汉英两种语言来介绍英美文化,另一方面是以译名同时并列去满足地区需要,读者可以自由选择,各取所需。
《朗文当代英语大辞典》编纂与出版的要求严谨,无论是英语版文化词汇的收录或双语版翻译水准的审核,都远较其他同类辞典优胜。读者使用《朗文当代英语大辞典》,对于西方特别是英美文化的理解,可说是轻而易举的事。
陈善伟
2003年6月
《朗文当代英语大辞典》(Longman Dictionary of English Language and Culture),顾名思义,是朗文出版社将契合当代社会需要的英语语言文化百科辞典以英汉双语形式出版的大规模辞典。 朗文出版社在1755年由托马斯•朗文(Thomas Longman)创办,出版了英国著名词典学家塞缪尔•约翰逊(Samuel Johnson)编纂的《英语辞典》(Dictionary of the English Language),至今已有248年的历史。这本英英•英汉《朗文当代英语大辞典》的出版,无疑标志着朗文出版社的另一个里程碑,将全球惟一与百科全书相结合的英语辞典双语化,成为内容丰富的综合性英汉辞典。
大家都知道,辞典是人们阅读及写作时解惑释疑的工具书。阅读及理解的困难涉及语言,亦涉及文化。朗文出版社利用朗文语料网(Longman Corpus Network)编纂结合语言文化的百科辞典,出版双语版本,配以插图及说明,对于我们了解两种语言的社会和文化有很大的帮助。这本辞典在语言及文化方面的收词范围、条目释义、语法描述、例证选择、文化说明,以及翻译方面的准确性和中国大陆、香港和台湾三地同名异译的处理,都力求完善,以地道及流行的译名为依归,是很负责任的做法。大家在使用这本辞典的过程中,相信会深刻体会到编者及译者所花的心力。
朗文出版社以《朗文当代英语大辞典》作为纪念朗文创立200多年的辞典,可见这本辞典的重要性。我亦深信它在双语词典中会占有一个特殊而且重要的地位。
香港中文大学校长
金耀基
写于香港中文大学四十周年校庆
<STRONG>
英文版序</STRONG>
英语教师和英语程度高的学生不管是在阅读报纸和小说,或者听人说话时(比如在电影里),不仅需要理解英语中生涩的词汇(如roguish或heinous),而且也需要了解上下文中所涉及的地名、人名、事件、产品、机构等的具体所指。新版Longman Dictionary of English Language and Culture和初版一样,正是为满足这些需要而编写的。
来自不同文化背景的英语学生如果不能理解这些词目的具体所指,就很难准确地领会作者或说话者的意思。本辞典就是为了帮助英语学习者更深切地了解英语国家的文化,所以我们在给词目下定义的时候,不仅简单地说明谁是谁,什么是什么,而且还提供了词目的隐含意义。例如,英国人在说M25(25号高速公路)时,你可以从上下文推断出那是英国的一条重要道路。但是这本辞典还指出在英国人看来尽人皆知的一点——那就是M25也指交通拥塞、车流非常缓慢的意思。
这是一部很全面的辞典,一共收录了40,000条一般语言词目,此外还包括15,000条介绍文化背景的参考性词目。所有这些词目都在第一版的基础上进行了全面修订。这些参考性词目涉及各方面,有人文,有通俗文化,有大文豪莎士比亚(Shakespeare),有电影《精神病患者》(Psycho),有作家玛雅•安吉洛(Maya Angelou),还有电视剧《辛普森一家》(Simpsons)。葛底斯堡演说(Gettysburg Address)等历史事件,艾尔顿•赛纳(Ayrton Senna)、迈克尔•欧文(Michael Owen)等体坛明星,万艾可(Vmgra)、玛斯巧克力(m&m’s)等产品名字,也都收了进去。
为了确保本辞典不失偏颇地同时涵盖英美两国的文化,我们作出了最大的努力,不仅利用内容丰富的美国口语和书面语语料库(这是“朗文语料库网络”的一部分),而且还聘请了美国的辞典编纂学家参与本辞典的编写工作。如果你听到有人说他们去了纽约,去了MOMA,或者去了伦敦,去了MOMI,那么你就可以在本辞典中查到MOMA是指纽约的现代艺术博物馆(Museum of Modern Art),MOMI是指伦敦的电影博物馆(Museum of the Moving Image)。
本辞典向读者提供了其他参考书籍中少见的一些资料,这一点我们已从初版读者中收到了非常积极的反馈意见。谨希望新版读者不仅觉得本辞典能敷所用,而且还可能从中获得更多的裨益。
辞典统筹
Della Summers
德拉•萨默斯