欢迎光临商务印书馆,返回首页
图书搜索:

陶渊明诗文选译 精装季愚文库

分享到:

定价:¥45.00

  • 著者:183254 译者:
  • 出版时间:2020年04月本印时间:2020年04月
  • 版次:1印次:1页数:236页
  • 开本:32册数:1 卷数:1
  • ISBN:978-7-100-18182-2
  • 读者对象:传统文化爱好者、爱好中国古典文化的外国人、对外输出图书
  • 主题词:古典诗歌诗集中国古典散文散文集东晋时代汉、英
  • 人气:4

显示全部编辑推荐

1.《陶渊明诗文选译》是国内翻译陶潜诗文英译本的第一本
2.本书的出版为中西文化的交流、中国古典文学的传播做出了垂范与示例。


丛书简介:
为庆祝上海外国语大学七十华诞,上外携手商务印书馆合力打造“季愚文库”,讲述上外故事,守望上外文脉。“季愚文库”系统整理上外老一辈学人的优秀学术成果,系统回顾上外历史文脉,有力传承上外文化经典,科学引领上外未来发展,必将成为上外的宝贵财富,也将是上外的“最好纪念”。
    “季愚文库”是对上外学人的肯定, 更是上外文脉在外语界、学术界、文化界的全新名片,为上外的学术道统建设、“双一流”建设提供了全新思路,也为上外统一思想、凝心聚力注入了强大动力。上外人将继续跟随先师前辈,不忘初心,砥砺前行,助力中国学术出版的集群化、品牌化和现代化,为构建有中国特色、中国风格、中国气派的哲学社会科学体系贡献更大的智慧与力量!

 

显示全部序言

总 序
七十年在历史长河中只是短暂一瞬,但这却是上外学人扎根中国大地、凝心聚力、不断续写新时代中国外语教育新篇章的七十年。七秩沧桑,砥砺文脉,书香翰墨,时代风华。为庆祝上外七十华诞,上外携手商务印书馆合力打造“季愚文库”,讲述上外故事,守望上外文脉。“季愚文库”系统整理上外老一辈学人的优秀学术成果,系统回顾上外历史文脉,有力传承上外文化经典,科学引领上外未来发展,必将成为上外的宝贵财富,也将是上外的“最好纪念”。
孔子曰:“居之无倦,行之以忠。”人民教育家王季愚先生于1964年出任上海外国语学院院长,以坚定的共产主义信仰和对人民教育事业的忠诚之心,以坚苦卓绝、攻坚克难的精神和毅力,为新中国外语教育事业做出了卓越贡献。她在《外国语》杂志1981年第5期上发表的《回顾与展望》一文被称为新时期外语教育的“出师表”,对上外未来发展仍具指导意义。王季愚先生一生勤勤恳恳,廉洁奉公,为人民服务,她的高尚情操始终指引着上外人不断思索:“我们从哪里来?我们在哪里?我们向哪里去?我们应该做什么?”
七十载筚路蓝缕,矢志创新。上外创建于1949年12月,是中华人民共和国成立后由国家创办的第一所高等外语学府,是教育部直属并与上海市共建,进入国家“211工程”和“双一流”建设的全国重点大学。从年代中期迅速发展为多语种的上海外国语学院;从外语单科性的上海外国语学院,到改革开放后率先建设以外国语言文学学科引领,文、教、经、管、法等学科协调发展的多科性上海外国语大学;从建设“高水平国际化多科性外国语大学”,到建设“国别区域全球知识领域特色鲜明的世界一流外国语大学”,上外的每一次转型都体现着上外人自我革新、勇于探索的孜孜追求。
“立时代之潮头,通古今之变化,发思想之先声。”习近平总书记在哲学社会科学工作座谈会上强调,要着力构建中国特色哲学社会科学, 在指导思想、学科体系、话语体系等方面充分体现中国特色、中国风格、中国气派。在中国立场、中国智慧、中国价值的理念、主张、方案为人类文明不断做出更大贡献的新时代,外语院校应“何去何从”?秉承上外“格高志远、学贯中外”的红色基因,今日上外对此做出了有力回答, 诚如校党委书记姜锋同志所言:“要有一种能用明天的答案来回应今天问题的前瞻、勇气、担当和本能。”因此,上外确立了“国别区域全球知识领域特色鲜明的世界一流外国语大学”的办学愿景,致力于培养“会语言、通国家、精领域”的“多语种+”国际化卓越人才,这与王季愚先生“外语院校应建设成多语种、多学科、多专业的大学”的高瞻远瞩可谓一脉相承。
历沧桑七十载,期继往而开来。“季愚文库”是对上外学人的肯定, 更是上外文脉在外语界、学术界、文化界的全新名片,为上外的学术道统建设、“双一流”建设提供了全新思路,也为上外统一思想、凝心聚力注入了强大动力。上外人将继续跟随先师前辈,不忘初心,砥砺前行, 助力中国学术出版的集群化、品牌化和现代化,为构建有中国特色、中国风格、中国气派的哲学社会科学体系贡献更大的智慧与力量!
上海外国语大学
2019 年10 月
编辑说明
1.本文库所收著作和译作横跨七十载,其语言习惯有较明显的时代印痕,且著译者自有其文字风格,故不按现行用法、写法及表现手法改动原文。文库所收译作涉及的外文文献底本亦多有散佚,据译作初版本着力修订。
2.原书专名(人名、地名、术语等)及译名与今不统一者,亦不作改动; 若同一专名在同书、同文内译法不一,则加以统一。如确系笔误、排印舛误、外文拼写错误等,则予径改。
3.数字、标点符号的用法,在不损害原义的情况下,从现行规范校订。
4.原书因年代久远而字迹模糊或残缺者,据所缺字数以“□”表示。

显示全部作者简介

陶渊明(352或365年—427年),名潜,字渊明,又字元亮,自号“五柳先生”,私谥“靖节”,世称靖节先生,浔阳柴桑人。东晋末至南朝宋初期伟大的诗人、辞赋家。曾任江州祭酒、建威参军、镇军参军、彭泽县令等职,最末一次出仕为彭泽县令,八十多天便弃职而去,从此归隐田园。他是中国第一位田园诗人,被称为“古今隐逸诗人之宗”,著有《陶渊明集》。
译者简介:
方重(1902-1991),字芦浪。我国著名文学家、乔叟研究专家、翻译家、中古英语专家、比较文学学者。著有《十八世纪的英国文学与中国》《邓与布朗宁对于人生的解答》《诗歌集中的可罗列奇》《英国诗文研究集》《乔叟论》等,译有《乔叟文集》《坎特伯雷故事集》《近代英文散文选》《理查三世》(英译汉)及《陶渊明诗文选译》(汉译英)等。1977年,美国学术学会主席、乔叟专家罗明斯基访问中国期间,专程拜访了这位七旬老人,称他“为中西文化的交流,作出了卓越的贡献”。

显示全部内容简介

《陶渊明诗文选译》是国内翻译陶潜诗文英译本的第一本,内选《五柳先生传》《庚子岁五月中从都还阻风于规林(二首)》《辛丑岁七月赴假还江陵夜行涂口》《杂诗》《停云》《时运》《归去来兮辞》《归园田居》等80首陶渊明有代表性的诗文。译文优美、明晰,完美在非母语中呈现了陶诗的气象,是一本精美的中英文对照的陶诗英译读本。

显示全部目 录

陶渊明传
Tao Yuanming,a Biographical Sketch

五柳先生传
The Man of Five-Willows
庚子岁五月中从都还阻风于规林
Moored in the Wind
辛丑岁七月赴假还江陵夜行涂口
On a Night Journey
杂诗
A Quartet
和郭主薄
Life’s Simple Diet
和胡西曹示顾贼曹
Soul’s Desolation
癸卯岁十二月中作与从弟敬远
Winter Snow,to My Cousin
停云
The Lingering Clouds
时运
The Rolling Seasons
始作镇军参军经曲阿作
Thoughts on the Way
连雨独饮
Drinking Alone in Rainy Days
归去来兮辞
Come Away Home!
归园田居
Back to the Gardens and Fields
责子
My Five Sons
戊申岁六月中遇火
Fire in Midsummer
己酉岁九月九日
Late Autumn
庚戌岁九月中于西田获早稻
Early Crop
移居
A House in the South Village
五月旦作和戴主薄
On the First Day of the Fifth Month
形影神
Body,Shadow and Soul
止酒
Drink No More
和刘柴桑
My Cot in the West
酬刘柴桑
Autumn Again
杂诗
A Miscellany
赠羊长史
A Message
饮酒
Drinking Wine
还旧居
Visiting My Old Abode
悲从弟仲德
Upon the Death of My Cousin
酬丁柴桑
A Friend,a Friend!
诸人共游周家墓柏下
Frolicking above the Graves
怨诗楚调示庞主薄邓治中
A Complaint
闲情赋
Love at Leisure
九日闲居
On the Double Ninth
咏贫士
On the Poor Scholars
游斜川
A trip to the River Slant
拟古
Verses in the Old Style
桃花源记
Peach Blossom Springs
读《山海经》
Reading The Book of Mountains and Seas
乞食
Begging
挽歌诗
A Dirge on Myself
咏荆轲
The Song of Jingko