欢迎光临商务印书馆,返回首页
图书搜索:

中国古代佛典译论研究 平装

分享到:

定价:¥78.00

  • 著者:187552 
  • 出版时间:2023年11月本印时间:2023年11月
  • 版次:1印次:1页数:386页
  • 开本:32册数:1 卷数:1
  • ISBN:978-7-100-22783-4
  • 读者对象:翻译研究人员、翻译学习者、外语学习者
  • 主题词:佛经翻译研究中国
  • 人气:0

显示全部编辑推荐

对我国古代佛典翻译研究的一次理论提炼与提升

本书首次尝试从本体论、认识论和方法论三个层面对我国古代的佛典翻译开展理论研究,从翻译理论研究的层面对我国的佛典翻译进行提炼与提升。在该理论框架下,国内尚未有此类书的出版。

 

显示全部作者简介

武光军,北京航空航天大学外国语学院教授、博士生导师、翻译学方向学科带头人,中国联合国教科文组织全国委员会咨询专家、中国翻译协会对外话语体系研究委员会专家,主要研究领域为翻译学。曾任北京第二外国语学院英语学院院长、外国语言文学一级学科负责人,主持国家社科基金项目三项,出版教材及专著三部,在Meta, Perspectives、Translation and Interpreting Studies、《中国翻译》、《外国语》、《中国外语》等国内外核心期刊发表学术论文40余篇。

显示全部内容简介

中国的翻译史始于佛典翻译,中国古代译论的贡献亦主要来自佛典翻译。可以说,佛典翻译是中国古代第一次大的文化翻译,对我国的译学具有奠基性作用,因此,研究中国古代佛典翻译理论具有重大意义。本书首次尝试从本体论、认识论和方法论三个层面对中国古代佛典翻译开展理论研究,从中国译学传统的视角出发,进一步明晰“翻译”概念的内涵,深化翻译认识论和方法论研究,并通过翻译传统及译论的中西、古今比较,积极参与响应当下国内外译学界重新定义“翻译”和创新译学的研究思潮。

显示全部目 录

第一章 绪论
第二章 中国古代佛典翻译本体论的演进与流变
第一节 翻译本体论
第二节 中国古代佛典传入之前的翻译:“译”的统一
第三节 翻译概念外延的拓展:从“译”转向“出”
第四节 翻译概念内涵的增添:“翻”的移植与添加
第五节 翻译概念的最终确立:“翻”与“译”的合流及“翻译”的形成
第六节 佛典翻译对翻译本质的探索
第三章 中国古代佛典翻译认识论的演进与流变
第一节 翻译认识论
第二节 对原文与译者概念的认识
第三节 对翻译标准及困难的认识
第四节 对翻译文体的认识
第五节 对不可译性的认识
第六节 翻译理论的演进
第四章 中国古代佛典翻译方法论的演进与流变
第一节 翻译方法论
第二节 格义与意译
第三节 音译
第四节 语法翻译
第五节 文体翻译:偈的翻译
第六节 抽译及节译
第七节 合译:译场制度的演进
第八节 藏地佛典翻译方法及理论
第九节 《法华经》竺法护、罗什翻译方法比较
第十节 《金刚经》罗什、玄奘翻译方法比较
第五章 中国翻译传统及当下中国翻译学的创新 
第一节 基于古代佛典翻译的中国翻译传统
第二节 中国古代佛典翻译对当下翻译研究的启示
第三节 翻译的重新界定及当下翻译学的创新
第六章 结语 
参考文献
后记