欢迎光临商务印书馆,返回首页
图书搜索:

理雅各文集•第5卷•中国圣书(五):道德经、庄子(上) 精装理雅各文集

分享到:

定价:¥108.00

  • 著者:183992,188833 
  • 主编:  
  • 出版时间:2025年10月本印时间:2025年10月
  • 版次:1印次:1页数:557页
  • 开本:32册数:1 卷数:1
  • ISBN:978-7-100-25431-1
  • 读者对象:中等文化程度以上的读者
  • 主题词:汉学《道德经》文集《庄子》
  • 人气:0

显示全部编辑推荐

著名汉学家理雅各耗时十余载
评介东方道学经典《道德经》与《庄子》 


1879至1891年间,理雅各以深厚的汉学功底为基、严谨的治学精神为纲,耗时十余载对《道德经》《庄子》等核心道家典籍展开系统性译介与深度注解——从逐字考证“道”“自然”的语义源流,到梳理道家哲学与道教文化的内在关联,终使原本在西方鲜为人知的道家智慧,逐步走进学界视野、引发广泛关注。 




    

显示全部作者简介

理雅各(James Legge,1815-1897),英国著名汉学家,牛津大学首任汉学教授,“儒莲奖”首位获得者(1875),曾在香港工作生活三十年时间。英语世界唯一完整翻译“四书”“五经”的学者,为西方汉学发展以及中国典籍西传做出重要贡献。

显示全部内容简介

本卷收入由理雅各译注的《中国圣书》第5卷《道教文本》(上),包括《道德经》《庄子》(第1-17篇),并将序言、导论译成中文,辅以费乐仁(Lauren F.Pfister)所撰导读。
理雅各所译《道教文本》为英语世界早期极为重要的道教文献英译本,迄今仍在西方汉学界备受重视且广为研读。 

显示全部目 录

本卷导读  /费乐仁
中国圣书(五)
序言
导论
《庄子》篇目简介
THE TEXTS OF TÂOISM (PART I)
CONTENTS
PREFACE
INTRODUCTION THE TÂO TEH KING(道德经)
THE WRITINGS OF KWANG-ƷZE(庄子[上])
索引   /费乐仁

显示全部精彩试读

在《东方圣书》第三卷(1879)的“序言”中,我曾说过,为了展现道教的学说体系,我会呈上老子《道德经》(公元前 6 世纪)、
《庄子》(公元前 4 世纪中叶至前 3 世纪)及《太上感应篇》(11 世纪)三部作品的译文;也许还会附上该体系内的其他具有代表性的重要作品。
如今这两卷书到了读者手中,多年前许下的诺言,总算得以践行。本书包含上述三部作品的详细译文,且在附录里收录了四篇道教经文;林西仲对《庄子》部分篇章的分析;《庄子》书中重要故事的列表;还有中国两位最杰出学者的两篇文章,一篇写于586 年,介绍当时的道教信仰,另一篇写1078 年,专论《庄子》四篇真伪存疑的篇章,其天才论断经常为后人所称道。书末的索引则列出了书中涉及的专名。关于各篇目的主题,读者可参看本书“导论”中《庄子》诸篇的介绍,及各附录前的导读说明。
《太上感应篇》向我们展现了11世纪道教的道德伦理面貌;前面两部著作,更应看作是哲学思索,而非宗教(在这个术语的一般意义上)。直到公元1世纪佛教传入中国后,道教才组建为一个具备男女道士、造像和仪轨的宗教。虽如此,它仍保留了自己特有的一套迷信:有些是从上古流传而来的,如认为以修道为人生原则即可以延年益寿,另一些则产生于周朝衰朽之际,后又发展壮大——其中,有占卜预言的,有学炼金术的,有寻求长生不死之方的,有研究占星学的,最后,还有传扬恐怖的炼狱与无间地狱的。其语汇不断变化,到今天它之所以仍能引起人们的注意,则更多是作为佛教的一种低层次变种,而非老、庄思想的延续。由于受了佛教的影响,对立于儒家系统的道教得以流传至今;而儒家虽承认至高存在,但其教义根基在于对人性的研究,在于从每个人得以安身立命的道德、社会原则出发,人人都当肩负己任。
直到本世纪(19世纪),道教文本才受到应有重视。公元7世纪,聂斯托利派传教士(Nestorian missionaries)将基督教传入中国, 即为景教;景教入华150年后,即公元78年,景教徒于西安府立“大秦景教流行中国碑”,从碑文中我们可以看出他们熟悉老子、庄子的作品如同熟悉帝国通行的儒家文献一样,但景教所留下的唯一纪念物就是这块碑了。13 世纪,罗马天主教廷首次派遣传教士进入中国,至于他们留下过什么文字上的东西,我们几乎一无所知。
天主教能够延续至今的大规模传教活动始于16世纪末;如今,东印度公司尚存一部拉丁文《道德经》,马修·瑞柏(Mathew Raper)先生把它带到了英国,并于1788年1月 10日呈给了皇家学会(Royal Society),他本人是学会的会员。该手稿保存完好,但不知译者为何人。如“导论”第12页所言,手稿由“来自耶稣会的宗座传教士”梁栋材赠送给瑞柏先生。译者(或译者们)的主要目标是揭示“至圣三一性以及道成肉身之上帝的神迹,在古代是为中华民族所知的”。译本总体上没有什么价值。读者可在第115—116页找到对《老子》第七十二章的解释,这也是该书首次出现在印刷品中。
新教在中国的传教始于1807年,但直到1868年,新教传教士湛约翰博士才出版了《老子关于形而上学、政治和道德的思辨》(The
Speculations on Metaphysics, Polity, and Morality of“the Old Philosopher”, Lau-Tsze)。另外,雷慕沙(Abel Rémusat)于 1823 年出版了《老子生平及观点:一位公元前 6 世纪的中国哲学家,其所传观点通常被归为毕达哥拉斯、柏拉图一派》,该书引发了全欧洲的兴趣。雷慕沙的继任者从他那里听了第一堂中文课,后来成为了一位真正堪称伟大的汉学家,这便是已故的儒莲。他于1842年出版了“这部经典之作的首个全译本,该书有理由被视为全部汉语文献中最深刻、最抽象也最难懂的一本”。湛约翰的译本也是全译,但其译注——无论是原创的还是征引自中国典籍的——都远少于儒莲提供的批注。两年后,莱比锡出版了两个德语译本——分别由普兰克纳和史陶斯译出,两个版本差别很大,但都体现出译者的原创性和学术能力。
前面说过,我自己于1879年开始翻译《东方圣书》的“道教文本”部分,后来就有了这两卷书;由于我在翻译“儒教文本”之余忙里偷闲,到1880年底,我已翻出不止一个版本的《道德经》。我虽对这一结果不尽满意,但自认为尚有资格在1883年7月的《英国季评》(British Quarterly Review)上撰文表达自己对于《道德经》的总体观点。
1884年,福斐礼先生在上海出版了一个译本:《道家文本:伦理、政治及思辨诸方面》(Taoist Texts: Ethical, Political, and Speculative)。全书共十部分,《道德经》居首,且篇幅最长。他的译本在很多方面都不同于此前的所有译本。英国驻中国领事馆的翟理斯先生,曾在《中国评论》1886年的3、4月号上猛烈攻击过这一译本以及湛约翰的译本。翟理斯亦不时将矛头对准儒莲和我本人,但他那篇文章的主旨是质疑《道德经》本身的真实性和权威性。他说:“这部作品无疑是伪作。其内容的确有很多是老子的原话,但更多则是老子从未说过的。”我同样在《中国评论》1888年的1、2月号上撰文,仅就一些有必要澄清的问题回应了他,其摘要可见本书“导论”的第二章。老子是中华民族最具独创性的思想家之一,《道德经》是老子的真迹,对此我从未有过片刻的怀疑。


                    ——摘自《理雅各文集》·第5卷·序言