欢迎光临商务印书馆,返回首页
图书搜索:

济慈诗全集 精装汉译世界文学名著丛书

分享到:

定价:¥138.00

  • 著者:190364 译者:
  • 出版时间:2026年02月本印时间:2026年02月
  • 版次:1印次:1页数:857页
  • 开本:32册数:2
  • ISBN:978-7-100-25997-2
  • 读者对象:文学爱好者、外国文学研究者、翻译研究者
  • 人气:0

显示全部编辑推荐

济慈诗歌中文全译本,以诗译诗的永恒盛宴。 

·国内济慈诗歌全译本,填补文学翻译史空白 
本书完整收录济慈全部诗作,涵盖经典颂诗、十四行诗、抒情诗与叙事诗,首次以中文全貌呈现浪漫主义诗歌的巅峰之作。译者秦立彦女士兼具诗人灵性与学者严谨,译本既忠实于原作的音乐性与意象密度,又以中文诗性语言重塑济慈笔下“美即是真,真即是美”的永恒命题。 


·学术与收藏价值并重的版本 
作为济慈研究的重要参考文献,本书不仅提供逐诗注释与创作背景解析,更通过译者长序深入探讨济慈诗歌中的美学。精装版用纸考究,简洁高雅,既是研究者的案头必备,也是藏书家的珍品之选。

  
·诗人译诗,以心印心 
译者秦立彦身兼北大教授与诗人双重身份,其译笔既规避了学术翻译的滞涩,又超越了流行译本的浅白,在“格律”与“自由”间找到精准平衡。尤其对济慈独特美学的处理,展现出罕见的语言敏感度。

 
·为什么此刻需要济慈? 
在这个信息碎片的时代,济慈诗歌中对“瞬间永恒”的捕捉,恰是对抗速朽的良方让你重获文字最初的震撼力。
——献给所有相信“美能拯救世界”的灵魂 

 

显示全部作者简介

约翰•济慈(John Keats,1795-1821),19世纪初期英国诗人,浪漫派的主要成员。济慈与雪莱、拜伦齐名,被推崇为欧洲浪漫主义运动的代表。
1815年就读于伦敦国王大学,1817年开始写作。1818年到1820年,先后完成《伊莎贝拉》《圣艾格尼丝之夜》《海壁朗》《夜莺颂》《希腊古瓮颂》《秋颂》等作品。1821年2月23日,因肺结核病逝于意大利罗马,享年25岁。济慈生前为自己撰写的墓志铭是:Here lies one whose name was written in water。
秦立彦,诗人,译者,北京大学中文系比较文学与比较文化研究所副教授。美国圣地亚哥加州大学比较文学博士,北京大学硕士、学士。译有《华兹华斯叙事诗选》《我孤独地漫游,如一朵云——华兹华斯抒情诗选》(人民文学出版社)等,著有学术专著《理想世界及其裂隙——华兹华斯叙事诗研究》(北京大学出版社)。并从事诗歌创作,在《诗刊》《人民文学》等发表大量诗作,出版诗集三部。获丁玲文学奖。

显示全部内容简介

“汉译世界文学名著”选取世界各国各语种最具经典性和代表性的文学名著(如《简·爱》《双城记》《老人与海》等),同时选择翻译质量最好且获得社会各界和学术界共同认可的译者译本(如朱生豪、张谷若、吴钧燮、郑振铎、曹明伦等),兼顾学术的系统性、文学史的全面均衡和适应当代读者的可读性。本丛书为开放丛书,第一期已出版100种,此后积累延续出版。
《济慈诗全集》为国内首部济慈诗歌全译本,收录颂、十四行诗、抒情诗、叙事诗等全部诗歌,力图完整呈现济慈诗歌的风格全貌,再现济慈毕生追求的“爱”与“美”,为济慈研究者和文学史研究者提供重要的参考资料。本书译者秦立彦女士既是诗人,又是英美诗歌研究者,译本更具研究价值,值得收藏。 

显示全部目 录

上册
仿斯宾塞
和平
为我将一个酒碗满斟
致拜伦爵士
就像一只银鸽从沉沉黑暗中飞起
啊,查特顿!你的命运多么苦涩
写于利•亨特先生出狱之日
致希望
阿波罗颂
五月二十九日查理复辟纪念日,闻钟有感
致几位女士
获前诗中女士们赠奇异贝壳一枚,手抄诗一首
来吧,最亲爱的艾玛!玫瑰盛开
胸口如红宝石的歌手,不要离去
女子!当我看到你轻浮,虚荣
寂寥!如果我不得不与你共处
致乔治•菲尔顿•马修
如果你是在古代生活
如果我有男子的潇洒,那么我的叹息
我如此快意
给我女人,酒,鼻烟
一首诗之序稿
卡利铎尔:断章
对于一个长久禁锢在城市中的人
啊,我多么爱在美好的夏日黄昏
致一位赠我玫瑰的友人
致弟乔治(十四行诗)
致弟乔治(信)
致查理•考登•克拉克
多少诗人给流逝的时光镀了金色
初读查普曼译荷马
致一位赠我桂冠的年轻女士
凌晨辞别诸友
一阵阵刺骨而凌乱的风低低而语
致海登
致诸弟
再致海登
在一座小山顶上,我企足而立
睡眠与诗歌
反感庸众迷信而作
草蜢与蟋蟀
致科什乌兹科
致G.A.W.
英格兰很宜人,我尽可以心满意足
阴沉的雾霭压迫着我们的平原
致利•亨特先生
这愉快的故事仿佛一座小树林
获利•亨特赠桂冠
致目睹我头戴桂冠的女士们
金弓之神
初见埃尔金石雕
致海登,初见埃尔金石雕作十四行诗
读《里米尼的故事》
一颗利安德宝石,为良友雷诺兹小姐所赠
大海
没有被抚摸,听见,看见
你说你爱我,然而你的声音
到这里来,这里来,爱人
哥特式建筑颇为严肃
假如我颇似彼得
亲爱的,不要再思量此事
恩底弥翁:一部诗体传奇
在十二月,寒夜萧索
在他与猫头鹰和蝙蝠共处之前的时光
阿波罗致美惠三女神
致雷诺兹夫人的猫
目睹弥尔顿的一缕头发
坐下来重读《李尔王》
当我怕自己可能已不在人间
啊,不要这样脸红,不要这样脸红
走开,勃艮第酒,红葡萄酒,波尔图酒
正午之神
罗宾汉
美人鱼酒馆
时间之海已缓缓落潮了五年
致尼罗河
斯宾塞,有一位崇拜者独钟情于你
蓝!它是天空的生命,是月神辛西娅
你,你的面庞曾感到冬日的冷风
歌剧选段
一年的时间内有四个季节
有“主教之廷河”
你去哪里,德文郡的女郎
越过小山,越过谷中
亲爱的雷诺兹,昨夜当我在床上躺卧
致J.R.
伊莎贝拉,或罗勒花盆
致荷马
赫尔墨斯之母!永远年轻的迈亚女神
我的姊妹,让我拥有你的耐心
多么美好,美好,相见的眼眸
谒彭斯墓
老梅格是个吉卜赛人
有一个顽皮少年
哎,你知道我那天碰到什么事
致艾尔莎巨石
我这一具只有千日的肉体凡胎
诸君,如果你们心怀怨尤
最近有两件妙物被置于我面前
有一种欢乐,当一个人慢慢走过寂静的平原
即使魔法师阿拉丁
缪斯,请向我朗声宣告一个训导
说句良心话,尼维斯先生,我生气
因弗内斯附近博莱修道院的一些骷髅
大自然把卡桑德拉留在天界
现在是“一夜之中的魔咒时刻”
欢迎,快乐,欢迎,悲哀
精魂,你统治着这里
诗人在哪里?让我看见他,看见他
城堡建造者残章
何为爱?它是一个精心打扮的玩偶
下册
亥伯龙:断章
幻想
歌唱激情与欢乐的诗人们
我有一只白鸽,那可爱的白鸽死去
嘘,嘘,放轻脚步!嘘,亲爱的人
圣阿格尼丝之夜
圣马可之夜
今夜我为何大笑?没有人能告诉我
不要流泪,啊,不要流泪
啊,我多么悲惨!我,可怜的银翅膀
他们一行人来到仙子的庭院
C.B.的性格
就像从前赫尔墨斯展开轻盈的翅膀
无情的丽人:一支歌谣
四仙子之歌:火,风,地,水
十四行诗:致睡眠
如果我们的英语必须被乏味的韵脚制约
普赛克颂
名声(一)
名声(二)
两三个花束
夜莺颂
希腊古瓮颂
忧郁颂
悠闲颂
奥托大帝:五幕悲剧
拉米娅
他们肃然而坐,转动慵懒的眼珠
秋日颂
亥伯龙的覆亡:一个梦
白日逝去,它所有的甜蜜无影无踪
我要怎样做,才能驱走
我祈求你的怜悯,同情,爱!是的,爱
明亮的星,但愿我如你一样恒久
斯蒂芬王:一部悲剧之断章
这只活生生的手,现在温热,能够
嫉妒:仙子的故事,兰贝斯区中国路的露西•沃恩•劳埃德作
致芳妮
后来,一位知识渊博的圣哲
济慈年表
中英诗题对照表
译后记