欢迎光临商务印书馆,返回首页
图书搜索:

查良铮翻译研究 平装中华译学馆•中华翻译家研究文库

分享到:

定价:¥58.00

  • 著者:36227 
  • 出版时间:2024年06月本印时间:2024年06月
  • 版次:1印次:1页数:226页
  • 开本:32册数:1 卷数:1
  • ISBN:978-7-100-23894-6
  • 读者对象:语言文学、翻译研究方向师生及研究者,文学爱好者
  • 主题词:穆旦(1918-1977)翻译研究
  • 人气:0

显示全部编辑推荐

他不仅是二十世纪的桂冠诗人,更是以英语和俄语诗歌翻译闻名遐迩的翻译家。

本书研究了诗人翻译家查良铮在翻译俄罗斯文学和英国文学,尤其是现代派诗歌翻译方面的贡献。本书的特点是并不很注重翻译技巧的研究,而是更注重译作的社会背景和翻译文学史意义,这对翻译家研究有很大的借鉴价值。

 

显示全部作者简介

王宏印(1953-2019),曾为南开大学外国语学院英语系教授,英语语言文学学位点博士生导师,博士后流动站站长。曾任中国文化典籍翻译研究会会长,中国(天津)翻译工作者协会理事,《国际汉语诗坛》艺术顾问等。教学之外,著书立说,致力于中西学术传承与翻译研究,侧重于中英诗歌翻译和现代诗创作,涉足莎剧翻译与评论、《红楼梦》翻译研究、中国传统译论研究、文学翻译批评等领域,共出版论译著六十余部,发表学术论文、序文逾百篇。

显示全部内容简介

查良铮(笔名穆旦)不仅是中国二十世纪的桂冠诗人,也是以俄语和英语诗歌翻译闻名遐迩的翻译家。在俄罗斯文学翻译领域,查良铮翻译了普希金的大部分诗歌,还有丘特切夫的诗作,以及两部苏联文学理论著作。在英语文学翻译领域,查良铮的主要成就在英国浪漫派诗歌的翻译上,尤其是拜伦的《唐璜》,还有雪莱、济慈的诗歌;此外,他还是现代派诗歌翻译的先驱,翻译了叶芝、艾略特、奥登等人的现代诗。本书充分肯定了查良铮在文学翻译方面的贡献,并探讨了诗人翻译家的诗歌创作与诗歌翻译的相互影响和关系,还研究了其诗歌的自译及双语写作等情况。

显示全部目 录

绪言
第一章 俄罗斯在召唤
第一节 从翻译《文学原理》开始
一、关于查良铮学习俄语和准备俄语翻译的追溯
二、翻译《文学原理》与当时国内文艺学三部著作的评论
三、《别林斯基论文学》:寻求一种编译的方式
第二节 学会沉默:《丘特切夫诗选》
第三节 像普希金钟情《奥涅金》
一、普希金抒情诗的翻译与修改
二、《献辞》与长篇叙事诗的翻译原则
三、多方重现《奥涅金》精神
四、不断逼近“奥涅金诗节”
第二章 随拜伦漫游:回到浪漫派
第一节 英诗翻译:浪漫主义风潮再起
一、雪莱:当西风漫卷的时候
二、在济慈的艺术之瓮上精雕细刻
第二节 哀希腊:“忧患意识”的回响
第三节 不朽的丰碑:《唐璜》的译竟
一、“不让我工作,就等于让我死”
二、“千万端机缘和你的火凝成”
三、《唐璜》:“中国译诗艺术走向成熟的标志”
第三章 现代派译诗先驱
第一节 现代派诗歌:从头谈起
第二节 叶芝:我们知道了他的梦
第三节 艾略特:《情歌》与《荒原》
第四节 奥登的诗:让历史作我的裁判
第四章 诗歌自译与双语写作
第一节 诗歌自译、创作与修改
第二节 灰色地带:可能的双语写作
附录
一、查良铮生平年谱
二、查良铮著译编目
主要参考书目